Wortstellung und Bedeutung :Akten des 12. Linguistischen Kolloquiums, Pavia 1977, Bd. 1 ( Linguistische Arbeiten )

Publication subTitle :Akten des 12. Linguistischen Kolloquiums, Pavia 1977, Bd. 1

Publication series :Linguistische Arbeiten

Author: Maria-Elisabeth Conte   Anna Giacalone Ramat   Paolo Ramat  

Publisher: De Gruyter‎

Publication year: 1978

E-ISBN: 9783111713083

P-ISBN(Paperback): 9783484103030

Subject:

Language: GER

Access to resources Favorite

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Chapter

Vorwort

pp.:  1 – 9

1. WORTSTELLUNG UND TYPOLOGIE

pp.:  9 – 11

Problems with OV/VO word order

pp.:  13 – 23

Natural text processing and word order

pp.:  33 – 45

L'ordine delle parole come elemento di tradizione e di memorizzazione

pp.:  45 – 57

Spanish word order. Subject position. Discussion of some formal constraints

pp.:  57 – 67

L'indigeno e l'alloglotto nell'ordine delle parole di un idioma di frontiera: l'istroromanzo

pp.:  67 – 77

The structure of morphological families

pp.:  77 – 89

2. SYNTAX UND GENERATIVE THEORIE

pp.:  89 – 97

On a not so perfectly argued description of the present and the present perfect in English

pp.:  97 – 99

The syntax of gerunds in Italian

pp.:  99 – 113

On Italian cleft sentences

pp.:  113 – 123

Sur l'impersonnel en italien

pp.:  123 – 135

Zur mehrfachen Vorfeldbesetzung im Deutschen

pp.:  135 – 141

On the simplicity criterion in linguistics

pp.:  141 – 153

3. SEMANTIK

pp.:  153 – 165

Direktionale Prapositionen und Kontexttheorie

pp.:  165 – 167

Tempus, Adverb, temporale Frage

pp.:  167 – 177

Zum Gebrauch von 'alors que', 'pendant que', 'tandis que', 'des que', und 'aussitôt que'

pp.:  177 – 187

Gibt es kontrafaktive Verben?

pp.:  187 – 199

La transformativité, l'ingressivité et 1'égressivité dans une grammaire comparative transformationnelle du français et de l'allemand

pp.:  199 – 211

Kontext und Kennzeichnung

pp.:  211 – 225

On paraphrase relations

pp.:  225 – 235

4. AUTOMATISCHE ÜBERSETZUNG

pp.:  235 – 247

Zur automatischen Paraphrasierung natürlich-sprachlicher Sätze

pp.:  247 – 249

Zur Struktur des Übersetzungssystems SALAT

pp.:  249 – 259

Probleme der automatischen semantischen Analyse des Russischen: eine geeignete Thema-Rhema-Theorie

pp.:  259 – 269

Automatische Synthese französischer Nominalgruppen

pp.:  269 – 279

VERZEICHNIS DER AUTOREN

pp.:  279 – 289

VERZEICHNIS DER HERAUSGEBER

pp.:  289 – 295

LastPages

pp.:  295 – 297

The users who browse this book also browse