Machine Translation ( Trends in Linguistics. Studies and Monographs TiLSM )

Publication series :Trends in Linguistics. Studies and Monographs TiLSM

Author: Bozena Henisz-Dostert   R. R. Macdonald   Michael Zarechnak  

Publisher: De Gruyter Mouton‎

Publication year: 1979

E-ISBN: 9783110816679

P-ISBN(Paperback): 9789027978363

Subject: H059 translatology

Language: ENG

Access to resources Favorite

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Chapter

Preface

pp.:  1 – 7

Introduction

pp.:  15 – 18

2.2 Linguistic basis of P. Garvin

pp.:  34 – 36

2.1 Professor Léon Dostert

pp.:  34 – 34

2.3 Macdonald's general report on the Georgetown Unyversity machine translation research project

pp.:  36 – 41

3 Description and analysis of machine-translation development

pp.:  41 – 48

3.2 Josselson's views on the historical development of machine translation

pp.:  48 – 53

3.1 Bar-Hillel's report on automatic translation of language

pp.:  48 – 48

3.3 Government support of machine translation and its advisory committee (ALPAC)

pp.:  53 – 61

3.4 Machine translation in Western Europe

pp.:  61 – 71

3.5 Klein's criticism of practical machine-translation research

pp.:  71 – 74

3.6 Machine translation in Bulgaria

pp.:  74 – 76

4 Machine translation in the Soviet Union

pp.:  76 – 78

4.1 Kenneth E. Harper's article on machine translation in the USSR

pp.:  78 – 78

4.2 The theoretical approach toward machine translation in the USSR

pp.:  78 – 79

4.3 The latest developments in the USSR

pp.:  79 – 86

5 Directions for future development of machine-translation research: the Rosslyn machine-translation seminar

pp.:  86 – 90

6 Conclusions

pp.:  90 – 99

Part II The problem of machine translation

pp.:  99 – 103

Introduction

pp.:  103 – 105

1 Preliminary

pp.:  105 – 107

1.2 Thecomputer

pp.:  107 – 108

1.1 The text

pp.:  107 – 107

1.4 Transcription

pp.:  108 – 109

1.3 Pre-editing

pp.:  108 – 108

1.5 The dictionary

pp.:  109 – 116

2 Processing

pp.:  116 – 123

2.2 Idioms

pp.:  123 – 125

2.1 Segmentation

pp.:  123 – 123

2.3 Exclusions

pp.:  125 – 127

2.4 Interpolation

pp.:  127 – 128

2.5 Gap analysis

pp.:  128 – 129

2.6 Syntactic analysis

pp.:  129 – 129

2.7 Semantic analysis

pp.:  129 – 135

2.8 Artifical intelligence

pp.:  135 – 138

2.9 Synthesis

pp.:  138 – 140

3 Post-editing

pp.:  140 – 142

4 Types of systems

pp.:  142 – 144

4.1 Empirical vs theoretical

pp.:  144 – 144

4.2 A typical empirical approach

pp.:  144 – 147

4.3 A typical theoretical approach

pp.:  147 – 149

4.4 Melded systems

pp.:  149 – 157

Part III Users' evaluation of machine translation Bozena Henisz-Dostert

pp.:  157 – 161

Introduction

pp.:  161 – 163

1 Machine-translation activity at Euratom and Oak Ridge

pp.:  163 – 171

1.1 Analysis of records

pp.:  171 – 172

1.2 Requests from outside

pp.:  172 – 175

2 How the data were collected

pp.:  175 – 178

2.2 How the users were reached

pp.:  178 – 181

2.1 The nature of the questionnaire

pp.:  178 – 178

3 Analysis of questionnaire results

pp.:  181 – 183

3.2 The analysis of the answers

pp.:  183 – 184

3.1 The users

pp.:  183 – 183

3.3 Summary and conclusions

pp.:  184 – 220

Appendix

pp.:  220 – 223

1 Questionnaire on the use of machine translation

pp.:  223 – 224

2 Partial list of ETC clients

pp.:  224 – 230

3 A sample of users' letters of evaluation

pp.:  230 – 234

Bibliography

pp.:  234 – 259

Machine translation samples

pp.:  259 – 264

Author index

pp.:  264 – 271

Subject index

pp.:  271 – 273

LastPages

pp.:  273 – 281

The users who browse this book also browse