Chapter
2.2 Linguistic basis of P. Garvin
pp.:
34 – 36
2.1 Professor Léon Dostert
pp.:
34 – 34
2.3 Macdonald's general report on the Georgetown Unyversity machine translation research project
pp.:
36 – 41
3 Description and analysis of machine-translation development
pp.:
41 – 48
3.2 Josselson's views on the historical development of machine translation
pp.:
48 – 53
3.1 Bar-Hillel's report on automatic translation of language
pp.:
48 – 48
3.3 Government support of machine translation and its advisory committee (ALPAC)
pp.:
53 – 61
3.4 Machine translation in Western Europe
pp.:
61 – 71
3.5 Klein's criticism of practical machine-translation research
pp.:
71 – 74
3.6 Machine translation in Bulgaria
pp.:
74 – 76
4 Machine translation in the Soviet Union
pp.:
76 – 78
4.1 Kenneth E. Harper's article on machine translation in the USSR
pp.:
78 – 78
4.2 The theoretical approach toward machine translation in the USSR
pp.:
78 – 79
4.3 The latest developments in the USSR
pp.:
79 – 86
5 Directions for future development of machine-translation research: the Rosslyn machine-translation seminar
pp.:
86 – 90
6 Conclusions
pp.:
90 – 99
Part II The problem of machine translation
pp.:
99 – 103
Introduction
pp.:
103 – 105
1 Preliminary
pp.:
105 – 107
1.2 Thecomputer
pp.:
107 – 108
1.1 The text
pp.:
107 – 107
1.4 Transcription
pp.:
108 – 109
1.3 Pre-editing
pp.:
108 – 108
1.5 The dictionary
pp.:
109 – 116
2 Processing
pp.:
116 – 123
2.2 Idioms
pp.:
123 – 125
2.1 Segmentation
pp.:
123 – 123
2.3 Exclusions
pp.:
125 – 127
2.4 Interpolation
pp.:
127 – 128
2.5 Gap analysis
pp.:
128 – 129
2.6 Syntactic analysis
pp.:
129 – 129
2.7 Semantic analysis
pp.:
129 – 135
2.8 Artifical intelligence
pp.:
135 – 138
2.9 Synthesis
pp.:
138 – 140
3 Post-editing
pp.:
140 – 142
4 Types of systems
pp.:
142 – 144
4.1 Empirical vs theoretical
pp.:
144 – 144
4.2 A typical empirical approach
pp.:
144 – 147
4.3 A typical theoretical approach
pp.:
147 – 149
4.4 Melded systems
pp.:
149 – 157
Part III Users' evaluation of machine translation Bozena Henisz-Dostert
pp.:
157 – 161
Introduction
pp.:
161 – 163
1 Machine-translation activity at Euratom and Oak Ridge
pp.:
163 – 171
1.1 Analysis of records
pp.:
171 – 172
1.2 Requests from outside
pp.:
172 – 175
2 How the data were collected
pp.:
175 – 178
2.2 How the users were reached
pp.:
178 – 181
2.1 The nature of the questionnaire
pp.:
178 – 178
3 Analysis of questionnaire results
pp.:
181 – 183
3.2 The analysis of the answers
pp.:
183 – 184
3.1 The users
pp.:
183 – 183
3.3 Summary and conclusions
pp.:
184 – 220
1 Questionnaire on the use of machine translation
pp.:
223 – 224
2 Partial list of ETC clients
pp.:
224 – 230
3 A sample of users' letters of evaluation
pp.:
230 – 234
Bibliography
pp.:
234 – 259
Machine translation samples
pp.:
259 – 264
Author index
pp.:
264 – 271
Subject index
pp.:
271 – 273