Chapter
3. Le phénomène de l’intertextualité
pp.:
48 – 54
3.1. La citation
pp.:
54 – 55
3.2. La mention
pp.:
55 – 56
3.3. Le résumé
pp.:
56 – 58
3.4. L’allusion
pp.:
58 – 60
3.5. L’évocation pluridimensionnelle
pp.:
60 – 63
3.6. L’intertextualité non marquée
pp.:
63 – 65
3.7. L'intertextualité dans la littérature franco-italienne
pp.:
65 – 67
4. La parodie
pp.:
67 – 68
5. La structure narrative
pp.:
68 – 71
5.1. Le cadre
pp.:
71 – 71
5.2. Le roman
pp.:
71 – 73
5.3. Les sources fictives
pp.:
73 – 83
5.4. La structure narrative fictive
pp.:
83 – 89
6. Les sources de l’Aquilon
pp.:
89 – 90
6.1. La Chanson de geste
pp.:
90 – 91
6.2. La matière antique
pp.:
91 – 110
6.3. La matière de Bretagne
pp.:
110 – 113
6.4. La littérature didactique
pp.:
113 – 125
6.5. Littérature de voyage
pp.:
125 – 130
7. Conclusion
pp.:
130 – 132
La langue de l’Aquilon de Bavière
pp.:
132 – 133
0. Introduction
pp.:
133 – 133
1. Le domaine grapho-phonologique (ou grapho-phonétique)
pp.:
133 – 138
1.1. La représentation de /k/
pp.:
138 – 139
1.2. Représentation de la graphie française ch
pp.:
139 – 140
1.3. La représentation des graphies françaises j et ge/i
pp.:
140 – 141
1.4. La représentation de /s/ et /z/ en position intervocalique
pp.:
141 – 143
1.5. La notation de -s (final)
pp.:
143 – 145
1.6. Le traitement de -t (final)
pp.:
145 – 147
1.7. Le traitement de -l (final)
pp.:
147 – 148
1.9. Le r épenthétique
pp.:
148 – 148
1.10. Rhotacisme et lambdacisme
pp.:
148 – 149
1.8. Le n épenthétique
pp.:
148 – 148
1.11. Les «géminées»
pp.:
149 – 150
1.12. La voyelle /o/ en syllabe initiale et en syllabe tonique fermée
pp.:
150 – 150
1.13. /o/ tonique long en syllabe ouverte
pp.:
150 – 151
1.14. Les diphtongues ai et ui du français
pp.:
151 – 152
1.15. Le traitement de -i- intervocalique (hiatique)
pp.:
152 – 153
1.16. La notation ie pour e
pp.:
153 – 154
1.17. Instabilité de -e (final)
pp.:
154 – 154
1.18. Conclusion sur l’aspect grapho-phonétique
pp.:
154 – 155
2. Le domaine de la morphosyntaxe
pp.:
155 – 155
2.1. L’article des noms masculins
pp.:
155 – 156
2.2. Les démonstratifs
pp.:
156 – 157
2.3. Le domaine des «prépositions articulées»
pp.:
157 – 159
2.4. Les pronoms relatifs
pp.:
159 – 160
2.5. me/moi, te/toi, se/soi devant verbe
pp.:
160 – 161
2.6. sc omnipersonnel
pp.:
161 – 163
2.7. Discordance du nombre entre sujet et verbe
pp.:
163 – 165
2.8. Les désinences de la 1ère personne du pluriel
pp.:
165 – 166
2.9. La 2e pers. pl. de l’«imparfait» du subjonctif
pp.:
166 – 167
2.10. La 2e pers. pl. du conditionnel
pp.:
167 – 167
2.11. La formation du passé simple
pp.:
167 – 168
2.12. La confusion entre formes du futur et du passé simple (3e pers. pl.)
pp.:
168 – 169
2.13. Le féminin du participe passé
pp.:
169 – 170
2.14. Formes particulières du verbe avoir
pp.:
170 – 171
2.15. Formes particulières du verbe être
pp.:
171 – 174
2.16. Particularités du verbe devoir
pp.:
174 – 175
2.17. Particularités du verbe pouvoir
pp.:
175 – 176
2.18. Particularités du verbe savoir
pp.:
176 – 178
2.19. Particularités du verbe vouloir
pp.:
178 – 180
2.20. Particularités du verbe aller
pp.:
180 – 183
2.21. Particularités du verbe boire
pp.:
183 – 184
2.22. Le verbe dar/der ‘donner’
pp.:
184 – 185
2.23. Quelques particularités du verbe faillir
pp.:
185 – 186
2.25. Le verbe lire
pp.:
186 – 189
2.24. La richesse formelle du verbe faire
pp.:
186 – 186
2.26. Le verbe torre/tuor
pp.:
189 – 190
2.27. Particularités de star/ster
pp.:
190 – 191
2.28. Le futur de valoir
pp.:
191 – 192
2.30. Particularités du verbe voir
pp.:
192 – 194
2.29. Particularités de venir et tenir
pp.:
192 – 192
2.31. Conclusion sur la morphosyntaxe
pp.:
194 – 196
3. Le domaine lexicologique
pp.:
196 – 197
3.1. Le préfixe a-
pp.:
197 – 197
3.2. acompir, acomplir ‘accomplir’
pp.:
197 – 198
3.3. af(f)an, af(f)ané, afaner
pp.:
198 – 198
3.4. Le verbe agenouiller et sa famille
pp.:
198 – 199
3.5. Le verbe alcir (a.fr. ocire /it. uccidere) ‘tuer, assassiner’
pp.:
199 – 201
3.6. Les verbes de mouvement al(l)er, ander, ambler
pp.:
201 – 202
3.7. La concurrence entre apparecchiare, apparigliare/appareiller et apprestare/apprêter
pp.:
202 – 205
3.8. Le (pseudo-)préfixe ar-
pp.:
205 – 207
3.9. Aspremont
pp.:
207 – 208
3.11. La famille bras etc
pp.:
208 – 209
3.10. Le champ lexical ban, bannir
pp.:
208 – 208
3.12. La famille de brigue etc
pp.:
209 – 210
3.13. Busdie et buxard
pp.:
210 – 211
3.15. La famille de caricare ‘charger’
pp.:
211 – 212
3.14. Les représentants de it. cagione et accagionare
pp.:
211 – 211
3.16. Le champ lexical cheval, chevaucher etc
pp.:
212 – 213
3.17. Les variantes de chère ‘visage’
pp.:
213 – 216
3.18. Le verbe choir ‘tomber’
pp.:
216 – 217
3.20. Fr. dommage, endommager
pp.:
217 – 218
3.19. Les adaptations de it. conciare ‘arranger, préparer, habiller’
pp.:
217 – 217
3.21. It. da
pp.:
218 – 219
3.22. La famille française depuis, puis, puisque
pp.:
219 – 220
3.23. La famille de it. fallo, fallimento, fallire
pp.:
220 – 221
3.24. La famille de it. fidare, fidanza et fedeltà
pp.:
221 – 222
3.25. La famille de fr. flamme, it. fiamma.
pp.:
222 – 224
3.27. It. in, fr. en/dans
pp.:
224 – 225
3.26. Fr. gaillardise, gaillard, it. gagliardia, gagliardo
pp.:
224 – 224
3.28. It. inimico/nemico, fr. ennemi
pp.:
225 – 226
3.29. It. lodare/laudare, laude, fr. loer/louer
pp.:
226 – 227
3.30. La famille de fr. maître, it. maestro
pp.:
227 – 228
3.31. Le verbe fr. maudire/a.fr. maleir, it. maledire
pp.:
228 – 230
3.32. La famille de it. meraviglia, fr. merveille
pp.:
230 – 231
3.33. La famille de fr. nef/it. nave, a.fr. naveier/it. navigare etc
pp.:
231 – 232
3.34. La confusion entre par et pour
pp.:
232 – 233
3.35. Fr. redoubler, it. raddoppiare
pp.:
233 – 234
3.36. La famille de it. rovesciare, fr. renverser
pp.:
234 – 235
3.37. La famille de a.fr. escrire, it. scrivere
pp.:
235 – 236
3.39. Fr. secourir/it. soccorrere, fr. secours/it. soccorso
pp.:
236 – 237
La famille de fr. sȗr, it. sicuro
pp.:
236 – 236
3.40. It. spiare, a.fr. espier
pp.:
237 – 239
3.42. It. strumento, fr. instrument/a.fr. estrument
pp.:
239 – 239
3.41. It. staffa, fr. étrier
pp.:
239 – 239
3.43. La famille de fr. trahir/trahison/traître, it. tradire/tradimento/ traditore
pp.:
239 – 240
4. Conclusion sur la langue de l’Aquilon
pp.:
240 – 241
Index des noms
pp.:
243 – 347
Bibliographie
pp.:
347 – 417