

Author: Sinclair K.V.
Publisher: Springer Publishing Company
ISSN: 0028-2677
Source: Neophilologus, Vol.81, Iss.3, 1997-07, pp. : 349-354
Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.
Abstract
As is well known from the rhymed Prologue, the oldest French prose translation of the Book of Judges had two Templar patrons, Richard of Hastings and Odon de Saint-Omer. This paper throws more light on their renown in the twelfth century and on their enthusiastic support for a vernacular rendering of this particular Book of the Old Testament. A close study of the translator's statements allows the reasonable conjecture that he was not a Templar himself, but a priest serving the Order in London.
Related content


The American Technical Translator : His Tools and Techniques
By Anzlowar Boris R. Jacolev Leon
Babel, Vol. 13, Iss. 4, 1967-01 ,pp. :


The Technical Translator in Industry and the Problems Surrounding his Profession
Babel, Vol. 15, Iss. 4, 1969-01 ,pp. :


Review: Le Livre des Haltes (Kitāb al-Mawāqif)
Journal of Semitic Studies, Vol. 51, Iss. 1, 2006-01 ,pp. :


Trojan Elements in the Old French Roman de Thèbes
By Battles D.
Neophilologus, Vol. 85, Iss. 2, 2001-04 ,pp. :


Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés
Babel, Vol. 44, Iss. 2, 1998-01 ,pp. :