Description
For over 30 years, German-Spanish cultural relations have been a central concern in Dietrich Briesemeister's research work. The majority of the 34 essays published here provide access to largely or totally unknown source material in the form of manuscripts, flysheets, or rare books. The main body of the volume is devoted to the reception of Spanish literature in Germany, from »Celestina« to Calderón. This is supplemented by studies tracing lines of development in cultural history, some of them integrating not only aspects of history and art history but also extending the purview to encompass Catalonia and Portugal. The volume closes with critical reflections on the origins and the changing ideological appropriations of Spanish studies in Germany, all the way up to Viktor Klemperer's problematic relationship with Spain.
Chapter
– Spanische Kunst in europäischen Reiseberichten
– Die deutschen Frühdrucker in Spanien
– Ein anonymer spanischer Bericht über Preußen aus der Zeit des Siebenjährigen Kriegs
– Berlin und Spanien. Ein Streifzug durch die Geschichte
II. Das deutsche Spanienbild
– »Die spanische Verwirrung«. Zur Geschichte des Spanienbildes in Deutschland
– Die spanische Landeskunde in Deutschland nach 1945
– Spanien in der deutschen Essayistik und Zeitungsberichterstattung der Jahre 1945 bis 1968
– »allerhand iniurien schmehkarten pasquill und andere schandlose ehrenrürige Schriften und Model«. Die antispanischen Flugschriften in Deutschland 1580–1635
– Der satirische Bilderbogen vom »Signor Spangniol«
– Spanien im Wandel. Beobachtungen ausländischer Reisender in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts
III. Spanische Literatur in Deutschland
– Hispanica Guelpherbytana. Spanische Drucke des 16. und 17. Jahrhunderts aus dem Besitz der Herzog August Bibliothek
– Die Verbreitung der spanischen Literatur durch neulateinische Übersetzungen des 17. Jahrhunderts
– Die Rezeption der spanischen Literatur in Deutschland im 18. Jahrhundert
– Bertuchs Bedeutung für die Aufnahme der spanischen und portugiesischen Literatur in Deutschland
– Deutsche Übersetzungen aus dem Spanischen (1945–1991)
Fallstudien 1: Von der Celestina zu Gracián
– Die lateinische Celestina. Kommentar und Übersetzung (1587-1658)
– Zu Christoph Wirsungs deutschen Celestina-Übersetzungen (1520 und 1534)
– Vives in deutschen Übersetzungen (16.–18. Jahrhundert)
– Der Einfluß von Alfonso de Valdés in Deutschland
– Die lateinischsprachige Rezeption der Werke von Teresa de Jesus in Deutschland
– Neulateinische Gracián-Übersetzungen aus dem 18. Jahrhundert in Deutschland
– Calderón und das Jesuitentheater in München und Ingolstadt
– Der Arzt seiner Ehre und Das große Welttheater in deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen
– Zu Joseph von Eichendorffs Übersetzung der autos sacramentales
– Die deutsche Calderón-Forschung in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts
– Max Kommereil und seine Calderón-Studien
– Das »Einsiedler Welttheater«
IV. Geschichte der deutschen Hispanistik
– Die Institutiones in linguam hispanicam (Köln 1614) des Heinrich Doergangk
– Kaspar von Barth (1587–1658) und die Frühgeschichte der Hispanistik in Deutschland
– Zwischen Irrationalismus und Wissenschaft: die hispanistische Forschung im Deutschland des 19. Jahrhunderts
– Der Aufstieg der deutschen Hispanistik (1918–1933)
– Victor Klemperer, Spanien und die Renaissance