Publication subTitle :Translating and interpreting, 1848–1918
Publication series : Benjamins Translation Library
Author: Michaela Wolf Kate Sturge
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Publication year: 2015
E-ISBN: 9789027268686
P-ISBN(Paperback): 9789027258564
Subject: H0 Linguistics
Keyword: History of linguisticsTranslation studies
Language: ENG
Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.
Description
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous “nationalities” under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire’s administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualized” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings.
Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)