Chapter
2. Puerto Rico and Spanglish
3. Linguistic misrecognition perpetuates inequity and damaging stereotypes
4. The latinization of the US: The racialization of bilingualism, Spanish, and Spanglish
5. Constructing “La Migra Bilingüe” (‘the Bilingual Border Patrol’)
6. La Real Academia Española (RAE) versus el habla del pueblo
7. Is the label “Spanglish” harming those we mean to help?
8. Conclusion: An anthro-political linguistic perspective
2. Codeswitching and identity among Island Puerto Rican bilinguals
4. Languages in Puerto Rico
6. Language and social identity
8. On being an elite group
10. On being Puerto Rican
11. Between two languages
3. Codeswitching among African-American English, Spanish and Standard English in computer-mediated d
3. Peculiarities of discourse in CMC
6. Research question 1: How do PRRM students negotiate identities through codeswitching?
7. Research question 2: What effects do the characteristics of e-mails, have on PRRM students’ CS st
Part II. Links between codeswitching and language proficiency and fluency
4. Hablamos los dos in the Windy City: Codeswitching among Puerto Ricans, Mexicans and MexiRicans in
2. Previous studies on Spanish-English codeswitching in the United States
5. Language dominance and language nativeness: The view from English-Spanish codeswitching
2. Codeswitching hypotheses as a diagnostic for language dominance and language nativeness
3. Language dominance/nativeness and the Grammatical Features Spell-Out Hypothesis
4. The analogical criterion and the representation of gender
5. The analogical criterion in switched subject-verb structures
6. The role of unintentional/involuntary codeswitching: Did I really say that?
2. Intrasentential codeswitching: Models and proposals
3. Codeswitching and models of bilingual language activation
4. Accounting for unintentional switching
5. Corpora of Spanish-English codeswitching
6. A typology of codeswitching: Insertion, alternation, congruent lexicalization
7. Comparing fluent and low-fluency codeswitching: Componential analysis
Part III. Codeswitching in written corpora
7. The stratification of English-language lone-word and multi-word material in Puerto Rican Spanish-
2. A computational approach to language mixing and social class
8. Socio-pragmatic functions of codeswitching in Nuyorican & Cuban American literature
9. “Show what you know”: Translanguaging in dynamic assessment in a bilingual university classroom
2. Theoretical frame and literature review
6. Discussion and conclusion
Part IV. Bilingual structure in codeswitching
10. Tú y yo can codeswitch, nosotros cannot: Pronouns in Spanish-English codeswitching
4. Discussion and analysis
11. On the productive use of ‘hacer + V’ in Northern Belize bilingual/trilingual codeswitching
4. Discussion and conclusion
12. Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech: Using a corpus-based approach to inform models of
2. Spanish-English Mixed NPs
13. Comprehension patterns of two groups of Spanish-English bilingual codeswitchers