Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US ( Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics )

Publication series : Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics

Author: Rosa E. Guzzardo Tamargo   Catherine M. Mazak   M. Carmen Parafita Couto  

Publisher: John Benjamins Publishing Company‎

Publication year: 2016

E-ISBN: 9789027266675

P-ISBN(Paperback): 9789027258106

Subject: H34 Spanish

Keyword: BilingualismEnglish linguisticsGermanic linguisticsRomance linguisticsSociolinguistics and Dialectology

Language: ENG

Access to resources Favorite

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US

Description

This is an impressive collection of first-rate articles focusing on the now-problematized notion of codeswitching. It is a must-read for researchers interested in Spanish-English bilingualism in the United States and the Caribbean and for those engaged in the debates on translanguaging, codeswitching, and codemixing. The editors are to be congratulated for bringing together an outstanding volume.

Chapter

2. Puerto Rico and Spanglish

3. Linguistic misrecognition perpetuates inequity and damaging stereotypes

4. The latinization of the US: The racialization of bilingualism, Spanish, and Spanglish

5. Constructing “La Migra Bilingüe” (‘the Bilingual Border Patrol’)

6. La Real Academia Española (RAE) versus el habla del pueblo

7. Is the label “Spanglish” harming those we mean to help?

8. Conclusion: An anthro-political linguistic perspective

References

2. Codeswitching and identity among Island Puerto Rican bilinguals

1. Introduction

2. Researcher’s role

3. Methodology

4. Languages in Puerto Rico

5. Codeswitching style

6. Language and social identity

7. Group identities

8. On being an elite group

9. On being American

10. On being Puerto Rican

11. Between two languages

References

3. Codeswitching among African-American English, Spanish and Standard English in computer-mediated d

1. Introduction

2. Identity

3. Peculiarities of discourse in CMC

4. Research questions

5. Data collection

6. Research question 1: How do PRRM students negotiate identities through codeswitching?

7. Research question 2: What effects do the characteristics of e-mails, have on PRRM students’ CS st

8. Conclusion

References

Part II. Links between codeswitching and language proficiency and fluency

4. Hablamos los dos in the Windy City: Codeswitching among Puerto Ricans, Mexicans and MexiRicans in

1. Introduction

2. Previous studies on Spanish-English codeswitching in the United States

3. Methodology

4. Hypotheses

5. Results

6. Conclusions

References

5. Language dominance and language nativeness: The view from English-Spanish codeswitching

1. Introduction

2. Codeswitching hypotheses as a diagnostic for language dominance and language nativeness

3. Language dominance/nativeness and the Grammatical Features Spell-Out Hypothesis

4. The analogical criterion and the representation of gender

5. The analogical criterion in switched subject-verb structures

6. Conclusion

References

Appendix

6. The role of unintentional/involuntary codeswitching: Did I really say that?

1. Introduction

2. Intrasentential codeswitching: Models and proposals

3. Codeswitching and models of bilingual language activation

4. Accounting for unintentional switching

5. Corpora of Spanish-English codeswitching

6. A typology of codeswitching: Insertion, alternation, congruent lexicalization

7. Comparing fluent and low-fluency codeswitching: Componential analysis

8. Discussion

9. Conclusions

References

Part III. Codeswitching in written corpora

7. The stratification of English-language lone-word and multi-word material in Puerto Rican Spanish-

1. Introduction

2. A computational approach to language mixing and social class

3. Methodology

4. Results

5. Discussion

References

8. Socio-pragmatic functions of codeswitching in Nuyorican & Cuban American literature

1. Introduction

2. Previous studies

3. The present study

4. Conclusions

References

Literary corpus texts

9. “Show what you know”: Translanguaging in dynamic assessment in a bilingual university classroom

1. Introduction

2. Theoretical frame and literature review

3. Methodology

4. Methods and analysis

5. Results

6. Discussion and conclusion

References

Part IV. Bilingual structure in codeswitching

10. Tú y yo can codeswitch, nosotros cannot: Pronouns in Spanish-English codeswitching

1. Introduction

2. Codeswitching

3. Experiment

4. Discussion and analysis

5. Conclusions

References

11. On the productive use of ‘hacer + V’ in Northern Belize bilingual/trilingual codeswitching

1. Introduction

2. Method

3. Results

4. Discussion and conclusion

References

12. Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech: Using a corpus-based approach to inform models of

1. Introduction

2. Spanish-English Mixed NPs

3. Current study

4. Discussion

5. Conclusions

References

13. Comprehension patterns of two groups of Spanish-English bilingual codeswitchers

1. Introduction

2. Method

3. Results

4. Discussion

5. Conclusion

References

Index

The users who browse this book also browse


No browse record.