Chapter
A neuroscientific toolkit for translation studies
2. Neuroscientific methods: Principles and evidence for translation studies
2.1 Experimental design in cognitive neuroscience
Writing vs. translating: Dimensions of text production in comparison
1. Introduction: The many forms of text production and their conceptual contours
2. Developments in writing process and translation process research
3. Dimensions of text production in comparison
4.1 Context and situation of the empirical setting
Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace
2. The ergonomics of professional translation
2.1 Physical ergonomics and professional translation
2.2 Cognitive ergonomics and professional translation
2.3 Organizational ergonomics and professional translation
3. Studying the ergonomics of technologized translation
3.1 Research design and questions of interest
3.3 Profiling a professional translator at work
4. Observations and their ergonomic implications
4.2 Disturbances and external influences
4.3 Effects of external disturbances
4.4 Ergonomic issues associated with use of language technology
5. Preliminary conclusions and further directions
Quality and translation process research
2. Quality as a multidimensional concept
Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions
2. Defining emotions: On feelings, affect and other emotional phenomena
3. Research on emotions and task performance
4. Emotions and personality in translation process research
5. The study: Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance
5.1 Research questions and hypotheses
5.5 Analysis of results and discussion
Match evaluation and over-editing in a translation memory environment
Translation memory environment
Uncertainty management in translation
Persistence in the editing task
Cognitive efficiency in translation
2.1 Cognitive flexibility
2.2 Cognitive automaticity
2.4 Research questions and hypotheses
3. Research design and method
3.1 Participants and material
3.2 Data collection and analysis
4. Results and discussion
4.1 Cognitive flexibility
4.2 Cognitive automaticity
Towards a cognitive audiovisual translatology: Subtitles and embodied cognition
3. Iconicity, cognition and embodied simulation
4. Subjective measurements: Immersion
5. Objective measurements: Electroencephalography (EEG)
6. Experiment 1: Psychological immersion
7. Experiment 2: EEG beta coherence
Cognitive aspects of community interpreting: Toward a process model
2. Community interpreting in practice and in previous research
2.1 Defining our object of study
2.2 Research on community interpreting
3. The process of community interpreting
3.1 Models of the interpreting process
3.2 The community interpreting process
3.3 Monitoring as a crucial part of the community interpreting process
3.4 Professional self-concept
4. Monitoring and professional self-concept in two interpreted encounters