Reembedding Translation Process Research ( Benjamins Translation Library )

Publication series : Benjamins Translation Library

Author: Ricardo Muñoz Martín  

Publisher: John Benjamins Publishing Company‎

Publication year: 2016

E-ISBN: 9789027266347

P-ISBN(Paperback): 9789027258748

Subject: H059 translatology

Keyword: PsycholinguisticsTranslation Studies

Language: ENG

Access to resources Favorite

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Reembedding Translation Process Research

Description

Reembedding Translation Process Research is a really invigorating contribution to the field of Translation Process Research and Translation Studies in general. It takes us on a journey from inside the brain, to the desktop, to the office and beyond, offering new ideas and explanations. This book is a must read for anyone interested in the impact of translation on people.

Chapter

References

A neuroscientific toolkit for translation studies

1. Introduction

2. Neuroscientific methods: Principles and evidence for translation studies

2.1 Experimental design in cognitive neuroscience

2.2 Non-invasive methods

2.3 Invasive methods

3. Discussion

4. Concluding remarks

Acknowledgments

References

Writing vs. translating: Dimensions of text production in comparison

1. Introduction: The many forms of text production and their conceptual contours

2. Developments in writing process and translation process research

3. Dimensions of text production in comparison

3.1 Phases

3.2 Strategies

3.3 Contextual features

3.4 Creativity

4. Case study

4.1 Context and situation of the empirical setting

4.2 Day I: Writing

4.3 Day II: Translating

4.4 Observations

5. Discussion

References

Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace

1. Introduction

2. The ergonomics of professional translation

2.1 Physical ergonomics and professional translation

2.2 Cognitive ergonomics and professional translation

2.3 Organizational ergonomics and professional translation

3. Studying the ergonomics of technologized translation

3.1 Research design and questions of interest

3.2 Ethical issues

3.3 Profiling a professional translator at work

4. Observations and their ergonomic implications

4.1 Workplace setting

4.2 Disturbances and external influences

4.3 Effects of external disturbances

4.4 Ergonomic issues associated with use of language technology

5. Preliminary conclusions and further directions

Acknowledgements

References

Quality and translation process research

1. Introduction

2. Quality as a multidimensional concept

3. Social quality

4. Process quality

5. Product quality

6. Examples

7. Concluding remarks

References

Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions

1. Introduction

2. Defining emotions: On feelings, affect and other emotional phenomena

3. Research on emotions and task performance

4. Emotions and personality in translation process research

5. The study: Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance

5.1 Research questions and hypotheses

5.2 Participants

5.3 Design and materials

5.4 Procedure

5.5 Analysis of results and discussion

6. Conclusions

References

Appendix 1

Appendix 2

Appendix 3

Match evaluation and over-editing in a translation memory environment

Introduction

Translation memory environment

Uncertainty management in translation

Experimental task

Results

General observations

Syntactic changes

Lexical changes

Persistence in the editing task

Discussion

Conclusion

References

Cognitive efficiency in translation

1. Introduction

2. Background

2.1 Cognitive flexibility

2.2 Cognitive automaticity

2.3 Processing flow

2.4 Research questions and hypotheses

3. Research design and method

3.1 Participants and material

3.2 Data collection and analysis

3.3 Statistical analysis

4. Results and discussion

4.1 Cognitive flexibility

4.2 Cognitive automaticity

4.3 Processing flow

5. Concluding remarks

References

Appendix

Towards a cognitive audiovisual translatology: Subtitles and embodied cognition

1. Introduction

2. Subtitling

3. Iconicity, cognition and embodied simulation

4. Subjective measurements: Immersion

5. Objective measurements: Electroencephalography (EEG)

6. Experiment 1: Psychological immersion

6.1 Method

7. Experiment 2: EEG beta coherence

7.1 Method

8. Conclusion

References

Addendum

Cognitive aspects of community interpreting: Toward a process model

1. Introduction

2. Community interpreting in practice and in previous research

2.1 Defining our object of study

2.2 Research on community interpreting

3. The process of community interpreting

3.1 Models of the interpreting process

3.2 The community interpreting process

3.3 Monitoring as a crucial part of the community interpreting process

3.4 Professional self-concept

4. Monitoring and professional self-concept in two interpreted encounters

5. Concluding remarks

References

Index

The users who browse this book also browse


No browse record.