Chapter
Part One. Legal terminology
1. Multilingualism and legal integration in Europe
1.1 The challenges of a multilingual union
1.1.1 From slaughter house to court room
1.1.2 The language regime of the European Union
1.1.3 The implementation of the language regime
1.2 Legal integration - horizontal & vertical dimensions
1.2.2 Legal integration in the European Union - understanding the story
1.2.3 The future of European integration - the pendulum swings
1.2.4 Widening the discussion - the vertical dimension
1.3 Two models of multilingual interpretation and their relationship with legal integration
1.3.1 Radical teleological interpretation - quick & dirty integration
1.3.2 Triangulation of meaning - a dialogue between national courts
1.4 Three suggestions for further research
2. Capturing dynamism in legal terminology: the case of victims of crime
2.2 From Europol to victims of crime
2.3 Victim-related terminology in a multi-legal-system environment
2.4 MuLex: a proposal for a legal translation-oriented terminological knowledge base
2.4.1 Genotypes and phenotypes
2.4.3 Graphical representation of legal system-dependent terminological relations
3. The harmonization of legal cultures, concepts and terms
3.2 Scope and depth of harmonization
3.2.1 The scope of harmonization
3.2.2 The depth of harmonization
3.3 Methodological issues: types of corpora and research questions
3.4.1 Case study 1: The French and Norwegian transpositions of EU directive on public procurement
3.4.2 Case study 2: Whitepapers as a source of information on the formation of legal terms
4. Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities
4.2 Defining harmonization
4.2.1 Classifying (dis)harmonization
4.3 Tourism-law connections and disconnections
4.4 Investigating cross-domain disharmonization in adventure activities in Spain
4.4.1 Characterising the adventure tourism domain
4.4.3 Analyzing cross-domain disharmonization
4.4.4 Discussing cross-domain disharmonization
4.5 Reaching cross-domain harmonization
5. Le vocabulaire juridique en sängö : une application de la terminologie culturelle
5.2 La méthodologie de la terminologie culturelle
5.2.1 Les compétences requises
5.2.2 Le cadre socioprofessionnel
5.2.3 Établissement de la nomenclature en français, la langue source
5.2.4 Établissement des équivalences en sängö, langue cible
5.3 Observations et conclusions
6. The translation of legal texts as culturemes
6.2 Identifying the skopos and establishing the type of translation
6.3 Scanning the source cultureme for terminological “landmarks” and defining its genre
6.4 The extra-textual dimension of the legal culturemes
6.5 Analysing the source text cultureme and mapping its structure
6.5.1 The terminological aspect of the cultureme
6.5.2 The syntactic aspect of the cultureme
6.5.3 The stylistic aspect of the cultureme
6.5.4 The pragmatic aspect of the cultureme
6.6 Determining the hypothetical target cultureme and drafting the final target text
Part Two. Scientific and technical terminology
7. Specialized knowledge dynamics: From cognition to culture-bound terminology
7.2 New theories of cognition
7.3 The dynamics of Terminology
7.4 Frame-based Terminology and dynamic knowledge representation
7.5 Domains as conceptual categories
7.6 Domains as specialized knowledge fields
8. The dynamics of terminology in short-term diachrony
8.3 A textual terminology approach
8.3.1 Text-based approaches in diachrony: an overview
8.3.2 Hypothesis of a parallel between linguistic and extra-linguistic dimensions in diachrony
8.3.3 Analysis as a “co-construction” process
8.4.1 Two corpora: TTVS and DORIS
8.4.2 Four clues of evolution
8.5 Application of the methodology: a typology proposal of terminology dynamics
8.5.1 Novelty and obsolescence
8.5.2 Implantation of terms/concepts
8.5.4 Modifications of specifications and settings of specialised documents
9. A method for analysing the dynamics of naming from a monolingual and multilingual perspective
9.2 Dynamics of cognition and term variation
9.2.1 Motivation of term variation
9.2.2 Conceptual parameters of term choice
9.3 Methods for the analysis of motivated term choice
9.3.1 Archi-concept and denomination (Boisson 1996; Thoiron et al. 1996)
9.3.2 Conceptual patterns of term formation (Kageura 2002)
9.3.3 Onomasiological salience and lexical choice (Geeraerts et al. 1994)
9.4 Methodology proposal: conceptual patterns of term variation
9.4.1 Research and corpus description
9.4.2 Proposed methodology for carrying out the analysis
9.5 Variation patterns of human entity concepts in fishing terminology
9.5.1 Human concepts in coastal fishing terminology: asymmetry between French and Galician
9.5.2 Overall naming tendencies: human types vs. human groups
9.5.3 Naming tendencies of human type concepts
9.5.4 Naming tendencies of human group concepts
9.5.5 Comparison of naming patterns between Galician and French
Part Three. Business and financial terminology
10. The dynamics of accounting terms in a globalized environment
10.2 Identifying dynamics in accounting terminology
10.3 A description of the accounting dictionaries
10.4 The dynamics of terms in a globalized environment
10.5 Translating English multiword accounting terms into Spanish
10.6 The presence of novel metaphors in Spanish accounting terms
11. Concept change, term dynamics and culture-boundness in economic-administrative domains
11.2 Consensus-based knowledge
11.3 Evidence of cognitive dynamics
11.3.1 From normal science to paradigm shift and complex problem solving
11.3.2 Gradual changes in Organisational Behaviour
11.3.3 Revolutionary changes in Financial Accounting
11.3.4 Complex problem solving in Crisis, Restructuring and Growth
Part Four. Terminology planning: Some challenges
12. The dynamics of terms and meaning in the domain of machining and metalworking terminology
12.1 Introduction and research question
12.3 Methodology: a double quantitative analysis
12.3.1 Quantifying typicality: keywords
12.3.2 Quantifying semantics: co-occurrences
12.4 Dynamics of meaning: quantitative results and linguistic interpretations
12.4.1 Analysis of all typical items in the technical corpus
12.4.2 Analysis of typical items in the four subcorpora
12.4.3 The standards versus the other subcorpora
12.6 Culture-bound aspects of terms and meaning
13. La mesure de la variation terminologique comme indice de l’évolution des connaissances
13.1 Introduction : dynamique des termes et terminométrie
13.2 Hypothèse et questions de recherche
13.2.1 Questions de recherche
13.3.1 Constitution des corpus
13.3.2 Sélection des termes à étudier
13.4 Présentation des résultats
13.4.1 Ventilation des notions et des termes selon la langue et l’année
13.4.2 Ventilation des termes et des notions selon leur présence dans le corpus
13.4.3 Présence des termes dans les corpus
13.4.4 Termes français et notions désignées en français
13.4.5 Termes anglais et notions désignées en anglais
13.4.6 Langue usuelle de dénomination
13.4.7 Implantation terminologique
13.4.8 Coefficient d’implantation
13.4.9 Concurrence terminologique
13.4.10 Moyenne d’implantation
13.4.11 Taux de présence du français
13.5.1 Faits saillants des données terminométriques
13.5.2 La terminométrie décrit la dynamique terminologique
13.5.3 La terminométrie facilite la compréhension de l’évolution des connaissances
13.5.4 Terminométrie et dynamique terminologique : quelques considérations