Dynamics and Terminology :In honor of Mickey Noonan. New directions in language documentation and language revitalization ( Studies in Language Companion Series )

Publication subTitle :In honor of Mickey Noonan. New directions in language documentation and language revitalization

Publication series : Studies in Language Companion Series

Author: Rita Temmerman   Marc Van Campenhoudt  

Publisher: John Benjamins Publishing Company‎

Publication year: 2014

E-ISBN: 9789027269492

P-ISBN(Paperback): 9789027206091

Subject: H06 lexicography

Keyword: Applied linguisticsBilingualismLexicographyTerminology

Language: ENG

Access to resources Favorite

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Description

The volume edited by Temmerman and Van Campenhoudt may be considered as an important step towards a more pragmatically focused and cognitive terminology research.

Chapter

Part One. Legal terminology

1. Multilingualism and legal integration in Europe

1.1 The challenges of a multilingual union

1.1.1 From slaughter house to court room

1.1.2 The language regime of the European Union

1.1.3 The implementation of the language regime

1.2 Legal integration - horizontal & vertical dimensions

1.2.1 The story so far

1.2.2 Legal integration in the European Union - understanding the story

1.2.3 The future of European integration - the pendulum swings

1.2.4 Widening the discussion - the vertical dimension

1.3 Two models of multilingual interpretation and their relationship with legal integration

1.3.1 Radical teleological interpretation - quick & dirty integration

1.3.2 Triangulation of meaning - a dialogue between national courts

1.4 Three suggestions for further research

References

2. Capturing dynamism in legal terminology: the case of victims of crime

2.1 Introduction

2.2 From Europol to victims of crime

2.3 Victim-related terminology in a multi-legal-system environment

2.4 MuLex: a proposal for a legal translation-oriented terminological knowledge base

2.4.1 Genotypes and phenotypes

2.4.2 Definitions

2.4.3 Graphical representation of legal system-dependent terminological relations

2.5 Conclusion

References

3. The harmonization of legal cultures, concepts and terms

3.1 Introduction

3.2 Scope and depth of harmonization

3.2.1 The scope of harmonization

3.2.2 The depth of harmonization

3.3 Methodological issues: types of corpora and research questions

3.4 Case studies

3.4.1 Case study 1: The French and Norwegian transpositions of EU directive on public procurement

3.4.2 Case study 2: Whitepapers as a source of information on the formation of legal terms

3.5 Conclusion

References

4. Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities

4.1 Introduction

4.2 Defining harmonization

4.2.1 Classifying (dis)harmonization

4.3 Tourism-law connections and disconnections

4.4 Investigating cross-domain disharmonization in adventure activities in Spain

4.4.1 Characterising the adventure tourism domain

4.4.2 Corpus compilation

4.4.3 Analyzing cross-domain disharmonization

4.4.4 Discussing cross-domain disharmonization

4.5 Reaching cross-domain harmonization

4.6 Conclusions

References

5. Le vocabulaire juridique en sängö : une application de la terminologie culturelle

5.1 Introduction

5.2 La méthodologie de la terminologie culturelle

5.2.1 Les compétences requises

5.2.2 Le cadre socioprofessionnel

5.2.3 Établissement de la nomenclature en français, la langue source

5.2.4 Établissement des équivalences en sängö, langue cible

5.3 Observations et conclusions

Références

6. The translation of legal texts as culturemes

6.1 Introduction

6.2 Identifying the skopos and establishing the type of translation

6.3 Scanning the source cultureme for terminological “landmarks” and defining its genre

6.4 The extra-textual dimension of the legal culturemes

6.5 Analysing the source text cultureme and mapping its structure

6.5.1 The terminological aspect of the cultureme

6.5.2 The syntactic aspect of the cultureme

6.5.3 The stylistic aspect of the cultureme

6.5.4 The pragmatic aspect of the cultureme

6.6 Determining the hypothetical target cultureme and drafting the final target text

6.7 Conclusion

References

Part Two. Scientific and technical terminology

7. Specialized knowledge dynamics: From cognition to culture-bound terminology

7.1 Introduction

7.2 New theories of cognition

7.3 The dynamics of Terminology

7.4 Frame-based Terminology and dynamic knowledge representation

7.5 Domains as conceptual categories

7.5.1 Instrument objects

7.5.2 Geographic objects

7.6 Domains as specialized knowledge fields

7.7 Conclusion

Acknowledgements

References

8. The dynamics of terminology in short-term diachrony

8.1 Introduction

8.2 Context of the study

8.3 A textual terminology approach

8.3.1 Text-based approaches in diachrony: an overview

8.3.2 Hypothesis of a parallel between linguistic and extra-linguistic dimensions in diachrony

8.3.3 Analysis as a “co-construction” process

8.4 Data and tools

8.4.1 Two corpora: TTVS and DORIS

8.4.2 Four clues of evolution

8.4.3 Tools

8.4.4 Experts

8.5 Application of the methodology: a typology proposal of terminology dynamics

8.5.1 Novelty and obsolescence

8.5.2 Implantation of terms/concepts

8.5.3 Focus

8.5.4 Modifications of specifications and settings of specialised documents

8.6 Discussion

8.7 Concluding remarks

References

9. A method for analysing the dynamics of naming from a monolingual and multilingual perspective

9.1 Introduction

9.2 Dynamics of cognition and term variation

9.2.1 Motivation of term variation

9.2.2 Conceptual parameters of term choice

9.3 Methods for the analysis of motivated term choice

9.3.1 Archi-concept and denomination (Boisson 1996; Thoiron et al. 1996)

9.3.2 Conceptual patterns of term formation (Kageura 2002)

9.3.3 Onomasiological salience and lexical choice (Geeraerts et al. 1994)

9.4 Methodology proposal: conceptual patterns of term variation

9.4.1 Research and corpus description

9.4.2 Proposed methodology for carrying out the analysis

9.5 Variation patterns of human entity concepts in fishing terminology

9.5.1 Human concepts in coastal fishing terminology: asymmetry between French and Galician

9.5.2 Overall naming tendencies: human types vs. human groups

9.5.3 Naming tendencies of human type concepts

9.5.4 Naming tendencies of human group concepts

9.5.5 Comparison of naming patterns between Galician and French

9.6 Concluding remarks

References

Part Three. Business and financial terminology

10. The dynamics of accounting terms in a globalized environment

10.1 Introduction

10.2 Identifying dynamics in accounting terminology

10.3 A description of the accounting dictionaries

10.4 The dynamics of terms in a globalized environment

10.5 Translating English multiword accounting terms into Spanish

10.6 The presence of novel metaphors in Spanish accounting terms

10.7 Conclusion

Acknowledgement

References

11. Concept change, term dynamics and culture-boundness in economic-administrative domains

11.1 Introduction

11.2 Consensus-based knowledge

11.3 Evidence of cognitive dynamics

11.3.1 From normal science to paradigm shift and complex problem solving

11.3.2 Gradual changes in Organisational Behaviour

11.3.3 Revolutionary changes in Financial Accounting

11.3.4 Complex problem solving in Crisis, Restructuring and Growth

11.4 Concluding remarks

References

Part Four. Terminology planning: Some challenges

12. The dynamics of terms and meaning in the domain of machining and metalworking terminology

12.1 Introduction and research question

12.2 Corpus design

12.3 Methodology: a double quantitative analysis

12.3.1 Quantifying typicality: keywords

12.3.2 Quantifying semantics: co-occurrences

12.4 Dynamics of meaning: quantitative results and linguistic interpretations

12.4.1 Analysis of all typical items in the technical corpus

12.4.2 Analysis of typical items in the four subcorpora

12.4.3 The standards versus the other subcorpora

12.5 Dynamics of terms

12.6 Culture-bound aspects of terms and meaning

12.7 Conclusion

References

13. La mesure de la variation terminologique comme indice de l’évolution des connaissances

13.1 Introduction : dynamique des termes et terminométrie

13.2 Hypothèse et questions de recherche

13.2.1 Questions de recherche

13.3 Méthodologie

13.3.1 Constitution des corpus

13.3.2 Sélection des termes à étudier

13.3.3 Logiciel Barçah

13.4 Présentation des résultats

13.4.1 Ventilation des notions et des termes selon la langue et l’année

13.4.2 Ventilation des termes et des notions selon leur présence dans le corpus

13.4.3 Présence des termes dans les corpus

13.4.4 Termes français et notions désignées en français

13.4.5 Termes anglais et notions désignées en anglais

13.4.6 Langue usuelle de dénomination

13.4.7 Implantation terminologique

13.4.8 Coefficient d’implantation

13.4.9 Concurrence terminologique

13.4.10 Moyenne d’implantation

13.4.11 Taux de présence du français

13.5 Discussion

13.5.1 Faits saillants des données terminométriques

13.5.2 La terminométrie décrit la dynamique terminologique

13.5.3 La terminométrie facilite la compréhension de l’évolution des connaissances

13.5.4 Terminométrie et dynamique terminologique : quelques considérations

13.6 Conclusion

Références

Index

The users who browse this book also browse