Chapter
1 The Sea-Born Tale: Eighteenth-Century English Translations of The Thousand and One Nights and the Lure of Elemental Difference
2 Re-Orienting William Beckford: Transmission, Translation, and Continuation of The Thousand and One Nights
3 The Collector of Worlds: Richard Burton, Cosmopolitan Translator of the Nights
4 The Porter and Portability: Figure and Narrative in the Nights
5 The Rings of Budur and Qamar al-Zaman
6 White Magic: Voltaire and Galland’s Mille et une nuits
7 The Arabian Nights and the Origins of the Western Novel
8 “A Covenant for Reconciliation”: Lane’s Thousand and One Nights and Eliot’s Daniel Deronda
9 Translating Destiny: Hugo von Hofmannsthal’s “Tale of the 672nd Night”
10 Borges and the Missing Pages of the Nights
11 The Politics of Conversation: Denis Diderot, Elio Vittorini, Manuel Puig, Masaki Kobayashi, Vasily Grossman
12 Sindbad the Sailor: Textual, Visual, and Performative Interpretations
13 The Arabian Nights in British Pantomime
14 The Arabian Nights in Traditional Japanese Performing Arts
15 “Nectar If You Taste and Go, Poison If You Stay”: Struggling with the Orient in Eighteenth-Century British Musical Theater
16 Scheherazade, Bluebeard, and Theatrical Curiosity
17 The Takarazuka Revue and the Fantasy of “Arabia” in Japan
18 Thieves of the Orient: The Arabian Nights in Early Indian Cinema
Afterword: My Arabian Superheroine