Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620) ( Frühe Neuzeit )

Publication series :Frühe Neuzeit

Author: Toepfer Regina;Kipf Johannes Klaus;Robert Jörg  

Publisher: De Gruyter‎

Publication year: 2017

E-ISBN: 9783110527230

P-ISBN(Paperback): 9783110526066

Subject: I0 Literary Theory;I06 Literature, Literature Appreciation

Keyword: 文学理论,文学评论、文学欣赏

Language: GER

Access to resources Favorite

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Description

In historical and cultural studies, the Early Modern Age has developed a profile of its own. The book series Frühe Neuzeit (Early Modern Age) publishes editions, monographs and collected volumes advancing fundamental research in the field. It does not seek to produce wide-ranging overviews, premature syntheses or pretentious constructions but takes the long route of detailed work and the exploration of submerged traditional linkages. Particular emphasis is placed on studies which transcend the boundaries of individual disciplines.

Chapter

Widererwaxsung

Erasmus als Übersetzer

wie das ein grosser vnderscheyd seye zwischen disen Teütschen vnd den vorigen Lateinischen Josephis

Sektion II: Institutionen und Funktionen

Einleitung: Institutionen und Funktionen

Übersetzen im deutschen Frühhumanismus

Vergil zü tütsch

Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung

Lateinische Texte der Humanisten Hutten, Reuchlin, Erasmus und ihre volkssprachigen Übersetzungen in der Reformationszeit

Sektion III: Intermedialität und Paratextualität

Einleitung: Intermedialität und Paratextualität

Humanistische Transpositionen

Bildschrift im Kontext

Metáphrasis und Metaphorá

Sektion IV: Poetik und Rhetorik

Einleitung: Poetik und Rhetorik

Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil

Luthers Lieder als Antikenübersetzung?

Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption

Trügerische Antikenübersetzung

Sektion V: Literaturvarianten und Gattungstransfer

Einleitung: Literaturvarianten und Gattungstransfer

Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel

Ein deutscher ,Sueton‘

Ciceros Somnium Scipionis in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli)

Heliodor unter der Tarnkappe

zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan

Kann kein Latein, hat nie studiert

Register

The users who browse this book also browse