The Status of the Translation Profession in the European Union ( 1 )

Publication series :1

Author: Pym   Anthony;Sfreddo   Claudio;Chan   Andy L. J.  

Publisher: Anthem Press‎

Publication year: 2013

E-ISBN: 9780857281388

P-ISBN(Paperback): 9780857281265

P-ISBN(Hardback):  9780857281265

Subject: H059 translatology

Keyword: 政治、法律,语言学,信息与知识传播

Language: ENG

Access to resources Favorite

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Description

This book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, identifying  a number of policy options and making recommendations on rectifying problem areas. 

Chapter

1.2. What Do We Mean by “Signalling” and “Asymmetric Information”?

1.3. What Do We Mean by “Certification”, “Accreditation”, and “Authorisation”?

1.4. Data-Gathering Methodology

Chapter 2 RESULTS

2.1. What is the Status of Translators in Official Categorisations?

2.1.1. General classifications of economic activities

2.1.2. Census categories and national statistics

2.1.3. Status in taxation systems

2.1.4. Status in social security systems

2.1.5. Special status for literary translators

2.2. What is the Relative Status of Educational Qualifications and Training?

2.2.1. Qualifications required to work as a translator

2.2.2. Recruitment of translators by intergovernmental institutions

2.2.3. Recruitment of translators by national governments

2.2.4. Recruitment of translators by translation companies

2.3. The Status of Translators of Official Documents

2.3.1. Previous research on legal translators

2.3.2. What is the difference between “sworn”, “authorised”, and “legal” translation?

2.3.3. Geographical distribution of systems

2.3.3.1. Certified translations

2.3.3.2. Sworn or state-authorised translators

2.3.3.3. Academically authorised sworn translators

2.3.4. Revalidation of authorisation

2.3.5. Numbers of authorised or sworn translators

2.3.6. Cross-country recognition

2.3.7. The value of educational qualifications for sworn translators

2.4. The Role of Translator Associations

2.4.1. Admission criteria

2.4.2. Longevity and size

2.4.3. Specialisation and fragmentation

2.4.4. Services offered by translator associations

2.4.5. The relative market value of association membership

Chapter 3 CASE STUDIES

3.1. Germany

3.1.1. Language policy

3.1.2. Translator training

3.1.3. Translator associations

3.1.4. Census, taxation, and social security

3.1.5. Sworn and authorised translators

3.1.6. Summary of the status of translators in Germany

3.2. Romania

3.2.1. Language policy

3.2.2. Translator training

3.2.3. Translator associations

3.2.4. Census, taxation, and social security

3.2.5. Authorised and certified translators

3.2.6. Rates of pay

3.2.7. Summary of the status of translators in Romania

3.3. Slovenia

3.3.1. Language policy

3.3.2. Translator training

3.3.3. Translator associations

3.3.4. Census, taxation, and social security

3.3.5. Sworn and authorised translators

3.3.6. Summary of the status of translators in Slovenia

3.4. United Kingdom

3.4.1. Language policy

3.4.2. Translator training

3.4.3. Translator associations

3.4.4. Census, taxation, and social security

3.4.5. Sworn translators

3.4.6. Summary of the status of translators in the United Kingdom

3.5. Spain

3.5.1. Language policy

3.5.2. Translator training

3.5.3. Translator associations

3.5.4. Census, taxation, and social security

3.5.5. Sworn translators

3.5.6. Summary of the status of translators in Spain

3.6. United States

3.6.1. Language policy

3.6.2. Translator training

3.6.3. Translator associations

3.6.4. Census, taxation, and social security

3.6.5. Sworn translators

3.6.6. Translator certification (ATA)

3.6.7. Summary of the status of translators in the United States

3.7. Canada

3.7.1. Language policy

3.7.2. Translator training

3.7.3. Translator associations

3.7.4. Census, taxation, and social security

3.7.5. Sworn translators

3.7.6. Summary of the status of translators in Canada

3.8. Australia

3.8.1. Language policy

3.8.2. Translator training

3.8.3. Translator associations

3.8.4. Census, taxation, and social security

3.8.5. Sworn and accredited translators

3.8.6. Translator accreditation (NAATI)

3.8.7. Summary of the status of translators in Australia

Chapter 4 SOCIOLOGICAL MODELLING

4.1. Models of Professionalisation

4.2. The Changing Role of Translator Associations

4.3. A Majority of Women – So What?

4.4. A Profession of Part-Timers and Freelancers?

4.4.1. Part-time employment

4.4.2. Freelance status

4.5. The Role of Employer Groups

4.6. Comparison between Translators and Computer Engineers as Emerging Professions

4.6.1. Educational requirements

4.6.2. Plurality of certification systems

4.6.3. First-party vs. second-party certification

4.6.4. Academic vs. industry certification

4.6.5. Offshoring

Chapter 5 ECONOMIC MODELLING

5.1. Information on Rates of Pay

5.2. Estimations of Earning Equations

5.2.1. Methodological aspects

5.2.2. Basic descriptive statistics

5.2.3. Determinants of price per word

5.2.4. Determinants of translators’ hourly rate

5.2.5. Determinants of translators’ full-time equivalent income (FTEI)

5.2.6. Concluding comments

5.3. Asymmetric Information, Signalling, and Equilibrium on the Market for Translations

Chapter 6 POLICY OPTIONS FOR ENHANCED SIGNALLING

6.1. Free Market or Controlled Entry?

6.2. One Signal or Many?

6.3. Signalling as a Commodity or a Service?

6.4. Modes of Possible Intervention

6.4.1. Laissez faire

6.4.2. A European Professional Card for authorised/sworn translators?

6.4.3. A Common Platform for authorised/sworn translators?

6.4.4. An apostille for authorised/sworn translations?

6.4.5. Accreditation of certifying bodies

6.4.6. Accreditation of training programmes

6.4.7. Standard European professional examinations

6.4.8. Summary of policy options

Chapter 7 RECOMMENDATIONS

Appendix A TRANSLATOR ASSOCIATIONS: YEARS OF FOUNDATION AND NUMBERS OF MEMBERS

Appendix B WHY THERE ARE ABOUT 333,000 PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS IN THE WORLD

Appendix C ONLINE TRANSLATOR–CLIENT CONTACT SERVICES: NEW MODES OF SIGNALLING STATUS

ProZ

TranslatorsCafé

Trally

Aquarius

GoTranslators

Appendix D TYPES AND USE OF ECONOMIC PERSPECTIVES ON TRANSLATION

Economics and Language

Economics of Translation

Appendix E EQUILIBRIUM ON THE TRANSLATION MARKET

NOTES

1. Methodological Issues

2. Results

3. Case Studies

4. Sociological Modelling

5. Economic Modelling

6. Policy Options for Enhanced Signalling

7. Recommendations

Appendices

REFERENCES

ACKNOWLEDGEMENTS

NOTES ON THE RESEARCH TEAM

The users who browse this book also browse