库恩及其《水浒传》德语译本研究:翻译、传播与接受

Author: 张欣  

Publisher: 中国传媒大学出版社‎

Publication year: 2017

E-ISBN: 9787565718618

Subject: H33 German

Keyword: 德语

Language: CHS

Access to resources Favorite

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Chapter

三、对前人译本的评价

四、其他调研工作及前期准备

第四章 从宏观角度来看《水浒传》库恩译本的翻译

第一节 对原著形式上的改编

一、对体裁的改编

二、对叙事方式的改编

三、对书名的翻译

第二节 对原著内容上的改编

一、对故事情节的整合与删节

二、对人物形象的改编

第五章 从微观角度来看《水浒传》库恩译本的翻译

第一节 民俗翻译

一、礼节翻译

二、时间历法翻译

三、婚姻与祭拜习俗翻译

第二节 宗教翻译

第三节 韵文翻译

第四节 熟语翻译

一、成语翻译

二、俗语翻译

三、歇后语翻译

第五节 文化意象翻译

一、绰号翻译

二、兵器翻译

三、称谓、官职翻译

四、其他文化意象翻译

第六章 影响翻译策略的因素及《水浒传》库恩译本在德语国家的接受

第一节 对《水浒传》进行翻译改造的原因与前提

一、社会文化环境

二、出版商赞助机制

三、意识形态

四、诗学观念

五、译者主体性

第二节 《水浒传》库恩译本的反响

一、专业汉学家的肯定

二、德国作家的评价

三、普通读者的反馈

第七章 结语

第一节 本书的主要结论

一、库恩的翻译策略概述

二、影响库恩翻译策略的因素

三、《水浒传》库恩译本的接受

四、库恩翻译活动的启示

第二节 今后的研究方向

附录

附录1 译本与原著相应回目与内容对照表

附录2 译后记(1934年版)中文译文

附录3 《水浒传》库恩译本出版情况一览表

附录4 《水浒传》库恩译本转译情况一览表

附录5 部分档案文献书影

参考文献

后记

版权页

后折页

封底

The users who browse this book also browse


No browse record.