Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies

Author: Calzada Pérez María  

Publisher: John Benjamins Publishing Company

E-ISSN: 1876-2700|12|2|231-252

ISSN: 1932-2798

Source: Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, Vol.12, Iss.2, 2017-01, pp. : 231-252

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Previous Menu Next

Abstract

Comparative Translation and Interpreting Studies (CTIS1) encompasses all research processes resulting from the comparison of theories, products, and practices associated with the tasks performed by translators and interpreters during their work. A specific set of comparative methods and tools are derived from Corpus-based Translation and Interpreting Studies (CTIS2). In an attempt to conduct CTIS1 from a CTIS2 perspective, this article applies (modern diachronic) corpus-based ideas, such as priming theory and corpus tools, to build a comparative methodology and analysis with the European Comparable and Parallel Corpus (ECPC) archive. The article focuses on the notions of difference and similarity to better understand the field.