Description
This book, written by leading audiovisual translation experts, introduces the reader to some of the main linguistic and cultural challenges that translators face when dealing with audiovisual productions. It discusses the current issues and debates in the study of dubbing and subtitling and offers new insights on these complex areas of translation.
Chapter
Part 1 Crossing Cultural Borders
Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds
Chapter 3 Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing
Chapter 4 The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts
Chapter 5 Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump
Chapter 6 Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat
Chapter 7 Subtitling the Italian South
Chapter 8 Main Challenges in the Translation of Documentaries
Part 2 Juggling with Humour
Chapter 9 Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer
Chapter 10 Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish
Chapter 11 Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study
Chapter 12 The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words
Chapter 13 Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies
Part 3 Dealing with Linguistic Variation
Chapter 14 Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language
Chapter 15 The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish
Chapter 16 The Translation of Compliments in Subtitles
Chapter 17 Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling