Voices in Translation :Bridging Cultural Divides ( 1 )

Publication subTitle :Bridging Cultural Divides

Publication series :1

Author: Anderman   Prof. Gunilla  

Publisher: Channel View Publications‎

Publication year: 2007

E-ISBN: 9781853599842

P-ISBN(Paperback): 9781853599828

Subject: H0 Linguistics;H059 translatology

Keyword: 语言学,翻译学

Language: ENG

Access to resources Favorite

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Description

This volume explores dialect translation and the problems facing the translator in bridging cultural divides. The book begins by discussing how to make a wide range of European voices “sing” in translation, then goes on to illustrate the different solutions employed in conveying the foreign concepts and milieu from which these voices spring.

Chapter

Contributors: A Short Profile

Introduction

Chapter 1 Voices in Translation

Chapter 2 From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne-Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’

Chapter 3 Speaking the World: Drama in Scots Translation

Chapter 4 Staging Italian Theatre: A Resistant Approach

Chapter 5 The Style of Translation: Dialogue with the Author

Chapter 6 Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions

Chapter 7 The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance

Chapter 8 To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English

Chapter 9 Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’

Chapter 10 Alice in Denmark

Chapter 11 Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in 19th-Century England

Chapter 12 From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War

The users who browse this book also browse


No browse record.