Publisher: 国家哲学社会科学学术期刊数据库
E-ISSN: 1674-0092|27|2|68-71
ISSN: 1674-0092
Source: 安康学院学报, Vol.27, Iss.2, 2015-01, pp. : 68-71
Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.
Abstract
传统的译论以原文和作者为中心,译者处于边缘地位,依附于作者而存在。西方翻译研究的"文化转向"以来,译者在翻译中的作用得到了关注,译者的主体性成为译介的一个热门研究课题。本文借助译者主体性的研究和乔治·斯坦纳翻译四步骤,以《丰乳肥臀》英译本为例,分析译本语言的翻译特色,并认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释、语言层面上的艺术再创造,都充分彰显了译者主体性。
Related content
湖北工业大学学报, Vol. 31, Iss. 6, 2016-01 ,pp. :
莫言小说中的力比多书写与民族文化反思——以《红高粱》、《丰乳肥臀》为例
泉州师范学院学报, Vol. 34, Iss. 5, 2016-01 ,pp. :
历史记忆的日常生活寓言——以《活着》、《白鹿原》和《丰乳肥臀》为例
广东第二师范学院学报, Vol. 35, Iss. 4, 2015-01 ,pp. :
传统视野与莫言的爱欲书写——以《红高粱家族》《丰乳肥臀》《檀香刑》为例
小说评论, Vol. volume, Iss. 2, 2017-01 ,pp. :
扬州大学学报:人文社会科学版, Vol. 21, Iss. 5, 2017-01 ,pp. :