基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例

Publisher: 国家哲学社会科学学术期刊数据库

E-ISSN: 1000-5544|36|2|109-113

ISSN: 1000-5544

Source: 外语教学, Vol.36, Iss.2, 2015-01, pp. : 109-113

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Previous Menu Next

Abstract

本文尝试采用语料库的研究方法,对鲁迅小说两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇层面和句子层面考察两位译者的翻译风格和策略。分析结果表明,两个译本都显现出独特的风格:威廉·莱尔的译本冗余度显化特征显著,词汇丰富,句式复杂,书面语特征明显,阅读难度相对较大;而杨宪益的译本用词简单,句式简洁,更符合源语意合的语言特点和原文洗炼含蓄的风格。