“忠实”之后影视翻译的伦理建构

Publisher: 国家哲学社会科学学术期刊数据库

E-ISSN: 1009-5349|volume|16|26-26

ISSN: 1009-5349

Source: 现代交际:学术版, Vol.volume, Iss.16, 2017-01, pp. : 26-26

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Previous Menu Next

Abstract

“忠实”作为翻译标准历史悠久,然而,其作为衡量译文质量的手段可操作性并不强。翻译各个主体间相互作用的主体间性、译文和原文间的文本间性和两种语言之间的文化间性形成了错综复杂的复合间性.这使得“忠实”成为一个可望不可即的境界,译者可以为之不断努力,却永远也达不成这个目标。不过.既然翻译各个主体之间相互制约,那么,他们也就必然受到伦理约束。因此,从伦理角度重新构建翻译规范就十分必要了。实际上,伦理框架完全可以胜任翻译标准的构建任务。