Chapter
Foreword: Outside in the ICT machine
Foreword: Outside in the ICT machine
Part One
Multilingual information and ICT needs
Part One
Multilingual information and ICT needs
2 - Information and translators
2 - Information and translators
2.1 - Information, communication and information systems
2.1 - Information, communication and information systems
2.1.3 - Information systems
2.1.3 - Information systems
2.2 - Multilingual information professionals
2.2 - Multilingual information professionals
2.2.1 - The role of the translator
2.2.1 - The role of the translator
3 - Technology and translation
3 - Technology and translation
3.1 - Tools to support translators
3.1 - Tools to support translators
3.2 - Translation tools: origins and evolution
3.2 - Translation tools: origins and evolution
3.3 - The translator’s workstation
3.3 - The translator’s workstation
3.4 - CAT tools and freelance translators
3.4 - CAT tools and freelance translators
4 - Information Literacy and Multilingual Information Management
4 - Information Literacy and Multilingual Information Management
4.1 - Information Literacy and Multilingual Information Professionals
4.1 - Information Literacy and Multilingual Information Professionals
4.2 - Information Literacy defined
4.2 - Information Literacy defined
4.3 - Information Literacy models and perspectives
4.3 - Information Literacy models and perspectives
4.4 - Information Literacy in the workplace
4.4 - Information Literacy in the workplace
4.5 - Training information literate MIPs
4.5 - Training information literate MIPs
5 - A strategic approach to adopt ICT: from using information and communication technology to making use of informati...
5 - A strategic approach to adopt ICT: from using information and communication technology to making use of informati...
5.1 - The Information Systems approach to ICT
5.1 - The Information Systems approach to ICT
5.2 - Information Systems strategy
5.2 - Information Systems strategy
5.3 - IS and ICT adoption in small businesses
5.3 - IS and ICT adoption in small businesses
5.3.2 - Models of ICT adoption in SMEs
5.3.2 - Models of ICT adoption in SMEs
5.3.3 - ICT adoption factors in SMEs: motivators and inhibitors
5.3.3 - ICT adoption factors in SMEs: motivators and inhibitors
5.3.4 - Success factors for ICT implementation in SMEs
5.3.4 - Success factors for ICT implementation in SMEs
5.3.5 - SMEs and ICT sophistication
5.3.5 - SMEs and ICT sophistication
Part Two Multilingual information and perspectives on ICT
Part Two Multilingual information and perspectives on ICT
6 - A research framework for Multilingual Information Management
6 - A research framework for Multilingual Information Management
6.2 - Development of the conceptual framework
6.2 - Development of the conceptual framework
6.3 - A research model of Multilingual Information Management
6.3 - A research model of Multilingual Information Management
6.3.1 - ICT support for activities
6.3.1 - ICT support for activities
6.3.1.1 - Document production
6.3.1.1 - Document production
6.3.1.2 - Information search and retrieval
6.3.1.2 - Information search and retrieval
6.3.1.3 - Translation creation
6.3.1.3 - Translation creation
6.3.1.5 - Marketing and work procurement
6.3.1.5 - Marketing and work procurement
6.3.1.6 - Business management
6.3.1.6 - Business management
6.3.1.7 - An extended view of MIM activities
6.3.1.7 - An extended view of MIM activities
6.3.2 - Determinants of ICT adoption
6.3.2 - Determinants of ICT adoption
6.3.3 - Impacts of specialised ICT adoption
6.3.3 - Impacts of specialised ICT adoption
6.3.4 - Strengths and limitations of the research model
6.3.4 - Strengths and limitations of the research model
7 - Research methods for studying multilingual information management: an empirical investigation
7 - Research methods for studying multilingual information management: an empirical investigation
7.1 - Research approaches
7.1 - Research approaches
7.2 - Selecting a suitable approach
7.2 - Selecting a suitable approach
7.3 - How to explore ICT adoption and use
7.3 - How to explore ICT adoption and use
7.3.1 - Questionnaire design considerations
7.3.1 - Questionnaire design considerations
7.3.2 - Instruments and structure of the questionnaire
7.3.2 - Instruments and structure of the questionnaire
7.3.2.1 - Section A: Translator profile
7.3.2.1 - Section A: Translator profile
7.3.2.2 - Section B: Information Technology usage
7.3.2.2 - Section B: Information Technology usage
7.3.2.3 - Section C: Internet usage
7.3.2.3 - Section C: Internet usage
7.3.2.4 - Section D: IT strategy
7.3.2.4 - Section D: IT strategy
7.3.3 - Questionnaire refinement
7.3.3 - Questionnaire refinement
7.4 - How to analyse organisational impacts and evaluate ICT sophistication
7.4 - How to analyse organisational impacts and evaluate ICT sophistication
7.4.1 - Online questionnaire design considerations
7.4.1 - Online questionnaire design considerations
7.4.1.1 - An online survey
7.4.1.1 - An online survey
7.4.2 - Instruments and structure of the online questionnaire
7.4.2 - Instruments and structure of the online questionnaire
7.4.2.1 - CAT tools: terminology management tools and translation memory
7.4.2.1 - CAT tools: terminology management tools and translation memory
7.4.2.2 - Translation business characteristics
7.4.2.2 - Translation business characteristics
7.4.3 - Online survey trial and piloting of the questionnaire
7.4.3 - Online survey trial and piloting of the questionnaire
7.5 - The data analysis scheme
7.5 - The data analysis scheme
7.5.1 - A quantitative data analysis approach
7.5.1 - A quantitative data analysis approach
7.5.1.1 - Addressing non-response bias and generalisation of results
7.5.1.1 - Addressing non-response bias and generalisation of results
7.5.1.2 - Exploring relationships between variables: chi-square, logistic regression and discriminant analysis
7.5.1.2 - Exploring relationships between variables: chi-square, logistic regression and discriminant analysis
7.5.1.3 - Using factor analysis to measure the perceptions of CAT Tools
7.5.1.3 - Using factor analysis to measure the perceptions of CAT Tools
7.5.1.4 - Using ANOVA to compare CAT tool perceptions between adopters and non-adopters
7.5.1.4 - Using ANOVA to compare CAT tool perceptions between adopters and non-adopters
7.5.2 - A qualitative data analysis approach
7.5.2 - A qualitative data analysis approach
7.5.2.3 - Conclusion drawing and verification
7.5.2.3 - Conclusion drawing and verification
8 - Needs and perspectives of multilingual information professionals: findings of an empirical study
8 - Needs and perspectives of multilingual information professionals: findings of an empirical study
8.1 - Characteristics of MIPs
8.1 - Characteristics of MIPs
8.1.1 - Age, experience and gender
8.1.1 - Age, experience and gender
8.1.2 - Educational level and qualifications
8.1.2 - Educational level and qualifications
8.1.3 - Translation as business
8.1.3 - Translation as business
8.2.1 - Familiarity and experience with ICT
8.2.1 - Familiarity and experience with ICT
8.2.1.1 - Document production activities
8.2.1.1 - Document production activities
8.2.1.2 - Information search and retrieval activities
8.2.1.2 - Information search and retrieval activities
8.2.1.3 - Business management activities
8.2.1.3 - Business management activities
8.2.1.4 - Translation creation activities
8.2.1.4 - Translation creation activities
8.2.1.5 - Communication activities
8.2.1.5 - Communication activities
8.2.1.6 - Marketing and work procurement activities
8.2.1.6 - Marketing and work procurement activities
8.2.2 - Relationship between ICT usage and familiarity and experience with ICT
8.2.2 - Relationship between ICT usage and familiarity and experience with ICT
8.3.1 - CAT tool adoption, other ICT adoption and freelance translators’ activities
8.3.1 - CAT tool adoption, other ICT adoption and freelance translators’ activities
8.3.2 - Predicting CAT tools adoption in relation to ICT through a logistic regression model and chi-square tests
8.3.2 - Predicting CAT tools adoption in relation to ICT through a logistic regression model and chi-square tests
8.4 - The characteristics of freelance translators adopting CAT tools
8.4 - The characteristics of freelance translators adopting CAT tools
8.5 - The characteristics of the freelance translation businesses adopting CAT tools
8.5 - The characteristics of the freelance translation businesses adopting CAT tools
8.6 - Perceptions of ICT and perceptions of CAT Tools
8.6 - Perceptions of ICT and perceptions of CAT Tools
8.6.1 - Factor analysis on freelance translators’ perceptions of ICT
8.6.1 - Factor analysis on freelance translators’ perceptions of ICT
8.6.2 - Factor analysis on the perceptions of CAT tools
8.6.2 - Factor analysis on the perceptions of CAT tools
8.6.3 - A comparison of factor analysis results for perceptions of CAT tools and ICT in general
8.6.3 - A comparison of factor analysis results for perceptions of CAT tools and ICT in general
8.6.4 - A comparison of CAT tool perceptions of adopters and non-adopters
8.6.4 - A comparison of CAT tool perceptions of adopters and non-adopters
8.6.5 - Level of CAT experience and CAT perceptions
8.6.5 - Level of CAT experience and CAT perceptions
8.6.6 - Technology attributes affecting CAT tool adoption
8.6.6 - Technology attributes affecting CAT tool adoption
8.7 - Impacts of CAT tool adoption
8.7 - Impacts of CAT tool adoption
8.8 - Summary of needs and perspectives
8.8 - Summary of needs and perspectives
Part Three
Multilingual Information Management: matching needs and perspectives
Part Three
Multilingual Information Management: matching needs and perspectives
9 - From PLEs to PLWEs: a Multilingual Information Management System
9 - From PLEs to PLWEs: a Multilingual Information Management System
9.1 - Personal Learning Environments (PLEs)
9.1 - Personal Learning Environments (PLEs)
9.2 - Personal Learning and Working Environments (PLWEs)
9.2 - Personal Learning and Working Environments (PLWEs)
9.3 - A Multilingual Information Management System
9.3 - A Multilingual Information Management System
9.4 - Structure of an MIMS
9.4 - Structure of an MIMS
Appendix 1. Translators in the 21st century: a study of skills, software and strategies
Appendix 1. Translators in the 21st century: a study of skills, software and strategies
Appendix 2. Online survey for CAT tools adopters
Appendix 2. Online survey for CAT tools adopters
Appendix 3. Online survey for CAT tools non-adopters
Appendix 3. Online survey for CAT tools non-adopters
Appendix 4. Addressing non-response bias: Mann-Whitney test between early and late respondents
Appendix 4. Addressing non-response bias: Mann-Whitney test between early and late respondents
Appendix 5. Qualitative analysis form
Appendix 5. Qualitative analysis form
Appendix 6. Summary of qualitative data analysis
Appendix 6. Summary of qualitative data analysis
4 - Conclusion drawing/verification
4 - Conclusion drawing/verification