Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalizing World – Language and Cultural Perspectives ( Countries and Cultures of the World )

Publication series :Countries and Cultures of the World

Author: Minako O’Hagan;Qi Zhang  

Publisher: Nova Science Publishers, Inc.‎

Publication year: 2016

E-ISBN: 9781634854207

P-ISBN(Paperback): 9781634854092

Subject: D501 developing countries (general)

Keyword: 发展中国家(总论),世界政治

Language: ENG

Access to resources Favorite

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalizing World – Language and Cultural Perspectives

Chapter

2. Expansion of Confucius Institutes

2.1. Early Years

2.2. Structure and Management of Confucius Institutes

2.3. Growth in Number of Confucius Institutes

2.4. The Role and Impact of ‘Soft Power’

3. Growth of Language Centres in European Higher Education

3.1. Increased Demand for Foreign Languages

3.2. The Rise of University Language Centres

3.3. The Emergence of Language Centres in European Higher Education

4. Teaching Chinese in European Higher Education

5. Towards Cooperation and Collaboration

5.1. Multilingual and Monolingual Perspectives

5.2. Chinese Language Teacher Education

5.3. Creating Cross-Language Associative Structures

6. Conclusion

References

Chapter 3

The Creation of an Active Learning Context for a Chinese Class

1. Introduction

2. Literature Review

2.1. Coteaching

2.2. Learner Autonomy

2.3. The Zone of Proximal Development (ZPD)

3. Methodology

4. Data Presentation

4.1. Group Solidarity

4.2. Language Learning

5. Discussion

5.1. The Zone of Proximal Development (ZPD)

5.2. Learner Autonomy as Coteachers

6. Conclusion

References

Chapter 4

The Translation of Gender Representation in Keyes’s Watermelon and Ahern’s P.S. I Love You into Vietnamese

1. Background to the Chapter

2. Gender Representation in Contemporary Female Popular Fiction

3. Translation as a Form of Representation

4. Methodology

5. Selection of Material for Analysis

6. The Representation of Women and Its Translation

6.1. Appearance and Personality

6.2. Women and Work

7. The Representation of Men and Translation

8. Conclusion

References

Chapter 5

An Investigation of Chinese National Cinema through the Representation of Nationalism in Chinese Martial Arts Films

1. Introduction

2. Nationalism in Chinese Martial Arts Films

2.1 Martial Arts Cinema during the 1920s and 1930s

2.2 The Revival of Martial Arts Films in the 1930s and 1940s

2.3 Martial Arts Pictures in Hong Kong and Taiwan from the 1950s to the 1970s

2.4 The Return of Martial Arts Films to Mainland China in the 1980s and 1990s

3. Crouching Tiger Hidden Dragon: Before and After

References

Chapter 6

Re-Routing Intercultural Theatre?: A Chinese Perspective on the Royal Shakespeare Company’s The Orphan of Zhao

1. An Overview of Intercultural Theatre Since the 20th Century

2. The RSC’s Adaptation of The Orphan

2.1 White Skin, Yellow Masks: The Shift of Socio-Cultural Background

2.2 Aesthetic Alteration and Its Discontent

3. Coda

References

Chapter 7

Game Localisation as Emotion Engineering: Methodological Exploration

1. Introduction: Video Games and Asia

2. Game Localisation: Translation Quality and User Emotion

3. User Experience (UX), Player Experience (PX) and User Affect

4. Testing Player Experience with Localised Games

4.1 Selection of the Game and the Type of Stimuli

4.2 Test Subjects

4.3 Experiment Set-Up

Play Trajectory and Eyetracking

Video Recording of the Participant’s Facial Expressions

Heart rate and Galvanic Skin Response (GSR)

Self-Reporting/Post-Task Interview

5. Discussion

5.1 Objective Data

5.2 Subjective Data

6. Conclusion

Acknowledgments

References

Chapter 8

Towards the Optimal Use of Impact Captions on TV Programmes

1. Introduction

2. Impact Caption in Entertainment Programmes

3. Impact Caption in the News

4. Impact Caption in Drama

5. Development and Prevalence of Impact Captioning in Japan

6. Open Issues of Impact Captioning

7. Current Insights into Impact Captioning

8. Focusing on Viewers

9. Concluding Remarks: Impact Captioning and Societal Implications

Acknowledgments

References

Chapter 9

A Place for Translation Technologies in Disaster Settings: The Case of the 2011 Great East Japan Earthquake

1. Introduction

2. Overview of Translation Technologies

3. Outline of the 2011 Disaster

4. Literature Review

5. Methodology

6. Findings

6.1 Linguistic Mediation Was Needed

6.2 Developing Situation Awareness Was Key

6.3 Mediation of Live Speech by Volunteers Featured Frequently

6.4 Television Networks and Local Government Played a Key Role

6.5 Lack of Mediation, Consistency, and Speed Were Problems

7. Discussion

7.1 Some Reasons Translation Technology Use Was Limited

7.2 Television and Online News Was a Likely Focus for Translation Technology

7.3 Use Translation Technology to Encourage Volunteer Collaboration

7.4 Use TMs to Support Local Government Efforts

7.5 Future Developments

8. Conclusions and Future Work

References

Chapter 10

The View from Asian Writing Systems: Eye Movement Control in Reading Thai and Chinese

1. Introduction

2. Eye Movements in Reading

3. Landing Site Distributions

4. Unspaced Writing Systems

4.1 Thai

4.2 Chinese

5. The Role of Spaces

6. A Modelling Approach

6.1 Thai Data

6.2 Chinese Data

7. Data Preprocessing

8. Results

9. Modelling Details

10. Discussion

References

Editors’ Contact Information

Index

The users who browse this book also browse


No browse record.