Chapter
1.2. The Trobriand Islanders’ belief in a “baloma” spirit
1.2. The Trobriand Islanders’ belief in a “baloma” spirit
1.2. The Trobriand Islanders’ belief in a “baloma” spirit
The spirits of the dead and their underworld life on Tuma Island
The spirits of the dead and their underworld life on Tuma Island
The spirits of the dead and their underworld life on Tuma Island
2.1. A baloma on his way to Tuma and his encounter with Topileta
2.1. A baloma on his way to Tuma and his encounter with Topileta
2.1. A baloma on his way to Tuma and his encounter with Topileta
2.2. How the newcomer is welcomed by the other baloma in the Tuma underworld
2.2. How the newcomer is welcomed by the other baloma in the Tuma underworld
2.2. How the newcomer is welcomed by the other baloma in the Tuma underworld
2.3. The life of the baloma in their Tuma underworld and their qualities
2.3. The life of the baloma in their Tuma underworld and their qualities
2.3. The life of the baloma in their Tuma underworld and their qualities
2.4. The baloma visiting their former villages during the harvest festivals
2.4. The baloma visiting their former villages during the harvest festivals
2.4. The baloma visiting their former villages during the harvest festivals
2.5. From baloma to spirit child: The Trobriand myth of conception
2.5. From baloma to spirit child: The Trobriand myth of conception
2.5. From baloma to spirit child: The Trobriand myth of conception
2.6. Eschatological concepts elsewhere in the Massim area and in the Pacific
2.6. Eschatological concepts elsewhere in the Massim area and in the Pacific
2.6. Eschatological concepts elsewhere in the Massim area and in the Pacific
3.1. The biga baloma variety of Kilivila and the wosi milamala
3.1. The biga baloma variety of Kilivila and the wosi milamala
3.1. The biga baloma variety of Kilivila and the wosi milamala
3.3.1 Wosi Bweyava -
Song of the yava flower (?)
3.3.1 Wosi Bweyava -
Song of the yava flower (?)
3.3.1 Wosi Bweyava -
Song of the yava flower (?)
3.3.2 Wosi Omnuyobu -
Song of Omnuyobu
3.3.2 Wosi Omnuyobu -
Song of Omnuyobu
3.3.2 Wosi Omnuyobu -
Song of Omnuyobu
3.3.3 Wosi Oruvekoya -
Oruvekoya Song
3.3.3 Wosi Oruvekoya -
Oruvekoya Song
3.3.3 Wosi Oruvekoya -
Oruvekoya Song
3.3.5 Wosi Onegava -
Song of the Canoe Onegava
3.3.5 Wosi Onegava -
Song of the Canoe Onegava
3.3.5 Wosi Onegava -
Song of the Canoe Onegava
3.3.6 Wosi Pilugwana -
Song of the canoe Pilugwana
3.3.6 Wosi Pilugwana -
Song of the canoe Pilugwana
3.3.6 Wosi Pilugwana -
Song of the canoe Pilugwana
3.3.7 Wosi Dorai -
Song of the canoe Dorai
3.3.7 Wosi Dorai -
Song of the canoe Dorai
3.3.7 Wosi Dorai -
Song of the canoe Dorai
3.3.10 O Punatina -
In Punatina
3.3.10 O Punatina -
In Punatina
3.3.10 O Punatina -
In Punatina
3.3.11 Wosi Bwebwe’una -
Song of the village Bwebwe’una
3.3.11 Wosi Bwebwe’una -
Song of the village Bwebwe’una
3.3.11 Wosi Bwebwe’una -
Song of the village Bwebwe’una
3.3.13 Butugu -
My Song/My Renown
3.3.13 Butugu -
My Song/My Renown
3.3.13 Butugu -
My Song/My Renown
3.3.14 Bweyega -
The village Bweyega
3.3.14 Bweyega -
The village Bweyega
3.3.14 Bweyega -
The village Bweyega
3.3.15 Wosi Dubeyara -
Song of the village Dubeyara
3.3.15 Wosi Dubeyara -
Song of the village Dubeyara
3.3.15 Wosi Dubeyara -
Song of the village Dubeyara
3.3.18 Wosi Oluvekoya -
Oluvekoya Song
3.3.18 Wosi Oluvekoya -
Oluvekoya Song
3.3.18 Wosi Oluvekoya -
Oluvekoya Song
3.3.20 Wosi Diyapani -
The Song of the Japanese
3.3.20 Wosi Diyapani -
The Song of the Japanese
3.3.20 Wosi Diyapani -
The Song of the Japanese
3.3.21 A few final remarks and comments on form and content
3.3.21 A few final remarks and comments on form and content
3.3.21 A few final remarks and comments on form and content
The moribund language of the spirits of the dead and its consequences for the Trobriand Islanders’ culture
The moribund language of the spirits of the dead and its consequences for the Trobriand Islanders’ culture
The moribund language of the spirits of the dead and its consequences for the Trobriand Islanders’ culture