

Author: Vagelpohl Uwe
Publisher: Brill
ISSN: 1877-8372
Source: Oriens, Vol.38, Iss.1-2, 2010-01, pp. : 165-184
Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.
Abstract
The translations produced in the course of the Greek-Arabic translation movement of the ninth to eleventh century amply document the struggles of generations of mostly Christian translators to render an extraordinarily wide range of Greek and Syriac source texts into Arabic. When dealing with material that relied on unavailable cultural background knowledge or was, for a variety of reasons, unacceptable to the translator or his audience, translational technique alone was of little help. With a variety of examples, this paper seeks to illustrate how the translator of Aristotle’s Rhetoric dealt with such situations, how his solutions influenced the reception and commentary tradition of this work and explores the implications for an understanding of translation beyond catchwords such as “literal,” “free” and “mistranslation.”
Related content


The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication
Mission Studies, Vol. 26, Iss. 1, 2009-06 ,pp. :




Religion Between Reality and Idea
By Waardenburg Jacques Bleeker C.J. Hidding K.A.H.
Numen, Vol. 19, Iss. 1-3, 1972-01 ,pp. :




The Idea of Election in 4 Ezra
Jewish Studies Quarterly, Vol. 16, Iss. 1, 2009-03 ,pp. :