"British territory': Irvine Welsh in English and Japanese

Author: Gardiner Michael  

Publisher: Routledge Ltd

ISSN: 1470-1308

Source: Textual Practice, Vol.17, Iss.1, 2003-03, pp. : 101-117

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Previous Menu Next

Abstract

This aricle takes the export of Irvine Welsh within the late-1990s context of " Cool Britannia' as a case study of how British cultural industries tend to "neutralize' the more nationalist tendencies of devolution outside of the UK. It places the current breakup of the union within a longer colonial and postcolonial history during which British identity has tended to be held together by its reproduction elsewhere, initally in the colonies. Irvine Welsh is especially important here since his context is also that of Europe's most Enlightenment city, Edinburgh, a city behind many of the universalizing tendencies of English literature and imperialism. Here I concentrate particularly on Welsh's novels Trainspotting and Marabou Stork Nightmares, and their translation into Japanese, and show that although Welsh grasps the sectarianism and imperialism within Britishness and its transmission through elite margins such as Edinburgh, the film version of Trainspotting, and translations of his work in general, tend to re-adapt these threats back into an Enlightenment, "multicultural' Britishness.