

Author: Sang Jian Zhang Grace
Publisher: John Benjamins Publishing Company
E-ISSN: 1569-9838|18|2|225-246
ISSN: 0957-6851
Source: Journal of Asian Pacific Communication, Vol.18, Iss.2, 2008-01, pp. : 225-246
Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.
Abstract
Communication across languages and cultures is a markedly complex issue, and translation is more than just a careful linguistic transfer: it is a purposeful action designed to achieve the most effective result in a target group. Few studies have discussed the role of communicative intent in translation, and this paper is a small step towards filling the gap. The conceptual framework adopted in this study is Skopostheorie (Vermeer, 1989), a functionalist approach with an emphasis on communicative Skopos (purpose or aim), target texts and audiences. Using a method of contrastive comparison among effective, ineffective and controversial brand name translations from English to Mandarin Chinese, a systematic analysis is conducted regarding four translation strategies: phonetic appeal, suitable meaning, socio-cultural adaptation and consumer acceptance.
Related content







