Mixed Translation Patterns

Author: Schwarzwald Ora  

Publisher: John Benjamins Publishing Company

E-ISSN: 1569-9986|5|1|71-88

ISSN: 0924-1884

Source: Target. International Journal of Translation Studies, Vol.5, Iss.1, 1993-01, pp. : 71-88

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Previous Menu Next

Abstract

Abstract: The present study is a linguistic analysis of the translations of some Biblical and Mishnaic verb forms into Ladino in Pirke Avot 'Ethics of the Fathers'. The liturgical Hebrew text includes both language layers, Biblical and Mishnaic. It is read by Sephardic Jewry from Passover to Pentecost a chapter a week, and has been translated into Ladino, the Judeo-Spanish calque-type language, in a variety of places since 1552. The article focuses on the morphological aspects of the translations. The results show that whereas Ladino translators opted for literal translations of the Biblical verses, they adopted freer renditions of the less sacred Mishnaic text. The differences stem from the difference in attitudes towards the sanctity of the two linguistic layers. Résumé: Cet article compare les traductions en ladino, dans les Maximes des Anciens, de formes verbales hébraïques de la Bible et de la Michna. Les juifs sépharades ont l'habitude de lire ces Maximes entre Paques (Pessah) et la Pentecôte (Chavouot), à raison d'un chapitre par semaine. Depuis 1552, le texte liturgique a été traduit en ladino (judéo-espagnol calqué) dans différentes régions. L'article se concentre sur les aspects morphologiques des traductions, et montre que les versets bibliques sont rendus de manière plus littérale que le texte mich-naïque moins sacré. De plus, en comparant les différentes versions, on remarque que les verbes du texte michnaïque ont été traduits avec plus de diversité que ceux du texte biblique. La différence semble provenir de l'attitude du traducteur face à la sainteté du texte.

Related content