A Proposal for Globally Competitive Graduate Level Translation and Interpretation Curriculum Based on a Comparison of Existing Curricula of Graduate Schools in Korea and Abroad

Author: Choi Jungwha  

Publisher: John Benjamins Publishing Company

E-ISSN: 2451-909x|4|2|191-215

ISSN: 1598-7647

Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Vol.4, Iss.2, 2006-01, pp. : 191-215

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Previous Menu Next

Abstract

Toute langue est vouée à une évolution perpétuelle, ainsi que les sujets auxquels doivent faire face interprètes et traducteurs dans le cadre de l’exercice de leur profession. Il est donc impératif de mettre l’éducation de l’interprétation et de la traduction au diapason de ces changements afin de mieux répondre aux besoins de l’époque et de maintenir la compétitivité. Pour ce faire, il conviendrait de réviser et de mettre continuellement à jour le programme scolaire selon les nécessités du marché. Il importerait également de prévoir des programmes réguliers permettant aux diplômés de conserver leur professionalisme. L’éducation de l’interprétation et de la traduction est en soi un domaine des sciences appliquées exigeant des transformations continues pour maintenir la compétitivité d’ensemble. Les conclusions de la présente étude seraient d’autant plus pertinentes en cette période où la Corée émerge comme l’un des premiers terrains d’accueil des conférences internationales.