Publisher: 国家哲学社会科学学术期刊数据库
E-ISSN: 1673-9507|18|4|28-31
ISSN: 1673-9507
Source: 安顺学院学报, Vol.18, Iss.4, 2016-01, pp. : 28-31
Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.
Abstract
巴金翻译的《快乐王子集》是成功的译本,受到我国儿童的欢迎。现以翻译适应论为指导,以《快乐王子集》中的《The Nightingale and the Rose》的译本为例,主要从语言维,交际维与文化维探讨译者在翻译过程中所作的适应与选择,以期找到译者翻译得以成功的原因。
Related content
谁献给了艾米丽小姐玫瑰花?——人本主义关怀视角下A Rose for Miss Emily主题探讨
英语广场:学术研究, Vol. volume, Iss. 8, 2017-01 ,pp. :
从“神似观”视角看“A Red Red Rose”三个汉译本的神韵
英语广场:学术研究, Vol. volume, Iss. 8, 2016-01 ,pp. :
Hans Scholl und die Weiße Rose
Das Historisch-Politische Buch, Vol. 66, Iss. 4, 2018-12 ,pp. :
英诗汉译策略中“直译”与“风韵译”对比研究——以“A Red,Red Rose”译文为例
龙岩学院学报, Vol. 35, Iss. 6, 2017-01 ,pp. :
埃里克·萨蒂音乐作品与其音乐观的诠释性分析——钢琴作品3首《Sonneries de la Rose+Croix》的个案研究
北方音乐, Vol. 37, Iss. 1, 2017-01 ,pp. :