Quand le journaliste emprunte au publicitaire : « what else? » dans la presse d’actualité générale

Publisher: Edp Sciences

E-ISSN: 2261-2424|8|issue|1991-2006

ISSN: 2261-2424

Source: SHS Web of Conferences, Vol.8, Iss.issue, 2014-07, pp. : 1991-2006

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Previous Menu Next

Abstract

Le présent article propose quelques résultats d’une étude exploratoire de l’utilisation de l’expression « what else? » - qui constitue par ailleurs le slogan publicitaire de la marque Nespresso - dans la presse française. En s'appuyant sur un corpus de 118 occurrences constitué à partir de 9 titres de la presse française d’actualité générale, incluant des quotidiens nationaux et régionaux ainsi que des hebdomadaires, l’auteur décrit les propriétés syntaxiques, énonciatives et sémantico-pragmatiques de l’expression anglaise en adoptant une perspective synchronique. « What else? » apparaît ainsi le plus souvent en tant que phrase autonome ou joue le rôle d’un adverbe de phrase ou d’une proposition incidente, mais peut aussi être intégrée à la relation prédicative. Il constitue une citation du discours de Nespresso et de George Clooney, son égérie, mais est aussi repris par les journalistes, qui font alors usage de l’expression sans qu’elle cesse de renvoyer à un discours autre. Emblème de Nespresso et de Clooney, l'expression semble être devenue aussi, par un effet d’extension du domaine de référence, signe du café, des séducteurs « à la Clooney », du monde du show-business et de la langue anglaise. Tout comme les contextes d’emploi, les effets de sens en sont variés. La valeur de question rhétorique est la plus courante : il s’agit alors d’asserter sur l’évidence ou l’excellence d’un fait, comme c’est le cas dans la publicité elle-même. Mais « what else? » peut également avoir la valeur d’une question véritable, adressée à un interlocuteur présent ou imaginé ou bien auto-adressée.