

Author: Scott Clive
Publisher: Edinburgh University Press
E-ISSN: 1750-0109|15|3|369-391
ISSN: 1750-0109
Source: Comparative Critical Studies, Vol.15, Iss.3, 2018-10, pp. : 369-391
Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.
Abstract
This paper proposes that Meschonnic's writing, and particularly his writing on translation, does not do justice to the richly suggestive conceptual framework he constructs around the notion of ‘discourse’. It is perhaps peculiarly translation, at least in the version canvassed here, that reveals what is insufficiently developed and too defensively protected in Meschonnic's thinking about discourse, rhythm and related concepts. This is, then, an attempt to better understand, within a critique of Meschonnic's albeit wonderfully enriching vision of translation, not only what distinguishes rhythm as it acts in discourse, from rhythm as it acts in translation, but also what rhythm's relation with orality and vocal values is, and how translation might translate across those values.
Related content


John Keble and the Rhythm of Faith
Essays in Criticism, Vol. 53, Iss. 2, 2003-04 ,pp. :


By Martin Serge
Comparative Critical Studies, Vol. 15, Iss. 3, 2018-10 ,pp. :


Different Drummers: Rhythm and Race in the Americas
French Studies, Vol. 66, Iss. 3, 2012-07 ,pp. :


Rhythm-Sense-Subject, or: The Dynamic Un/Enfolding of Sense
Comparative Critical Studies, Vol. 15, Iss. 3, 2018-10 ,pp. :