Translating Rhythm into the Rhythm of Translation

Author: Scott Clive  

Publisher: Edinburgh University Press

E-ISSN: 1750-0109|15|3|369-391

ISSN: 1750-0109

Source: Comparative Critical Studies, Vol.15, Iss.3, 2018-10, pp. : 369-391

Disclaimer: Any content in publications that violate the sovereignty, the constitution or regulations of the PRC is not accepted or approved by CNPIEC.

Previous Menu Next

Abstract

This paper proposes that Meschonnic's writing, and particularly his writing on translation, does not do justice to the richly suggestive conceptual framework he constructs around the notion of ‘discourse’. It is perhaps peculiarly translation, at least in the version canvassed here, that reveals what is insufficiently developed and too defensively protected in Meschonnic's thinking about discourse, rhythm and related concepts. This is, then, an attempt to better understand, within a critique of Meschonnic's albeit wonderfully enriching vision of translation, not only what distinguishes rhythm as it acts in discourse, from rhythm as it acts in translation, but also what rhythm's relation with orality and vocal values is, and how translation might translate across those values.